Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) and_ Pinḩāş _he/it_listened the_priest/officer and_leaders_of the_congregation and_heads_of the_families_of Yisrāʼēl/(Israel) who with_him/it DOM the_words which the_descendants_of they_spoke of_Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād and_the_sons of_Mənashsheh and_good in/on/at/with_eyes_of_they.
OET (OET-RV) So Finehas the priest and the other community and clan leaders with him, listened to what the descendants of Rueben, Gad, and Manashsheh told them, and it sounded sensible to them,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וּנְשִׂיאֵ֨י הָעֵדָ֜ה וְרָאשֵׁ֨י אַלְפֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙
and,leaders_of the,congregation and,heads_of clans_of Yisrael
The terms mean similar things. The author is using them together for emphasis and clarity. If it would be helpful to your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and the Israelite clan leaders whom the assembly had chosen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת הַ֨דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר דִּבְּר֛וּ בְּנֵי רְאוּבֵ֥ן וּבְנֵי גָ֖ד וּבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה
DOM the,words which/who spoke sons_of Reuven and=the_sons Gād and=the_sons Mənashsheh
The author is using the term words by association to mean what the eastern representatives said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the explanation that the people of Reuben, Gad, and Manasseh had given”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּיטַ֖ב בְּעֵינֵיהֶֽם
and,good in/on/at/with,eyes_of,they
The author is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents perspective and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they judged this to be a good reason for building the altar”
22:1-34 Joshua’s first farewell was to the tribes east of the Jordan as he sent them home. Characteristically, he exhorted them to remain faithful.
OET (OET-LV) and_ Pinḩāş _he/it_listened the_priest/officer and_leaders_of the_congregation and_heads_of the_families_of Yisrāʼēl/(Israel) who with_him/it DOM the_words which the_descendants_of they_spoke of_Rəʼūⱱēn and_the_sons of_Gād and_the_sons of_Mənashsheh and_good in/on/at/with_eyes_of_they.
OET (OET-RV) So Finehas the priest and the other community and clan leaders with him, listened to what the descendants of Rueben, Gad, and Manashsheh told them, and it sounded sensible to them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.