Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_surely if is_unclean the_land_of your_possession_of_your(pl) pass_over to/for_you(pl) into the_land_of the_possession_of YHWH where it_dwells there the_tabernacle_of YHWH and_have_possessions among_us and_against_YHWH do_not rebel and_us to rebel when_build_you(pl) to/for_you(pl) an_altar (from)_except the_altar_of YHWH god_of_our.
OET (OET-RV) But if it’s because you all think this land here is defiled, then cross back over to Yahweh’s own land where he lives in his sacred tent. Either way don’t rebel against Yahweh by building this other altar for yourselves that’s distinct from our god Yahweh’s altar.
Before the clans of Reuben, Gad and half the clan of Manasseh returned to their homes on the east side of the Jordan River, they built an altar beside the river on the west side. This made the clans on the west side of the river angry. They thought the clans from the east side were rebelling against Yahweh and being unfaithful to the covenant. When the clans from the east side explained their reason for building the altar, the other Israelites were pleased and stopped being angry.
If indeed the land of your inheritance is unclean,
But if your(plur) land is not pure,
If your land is not a suitable place for worship,
If indeed the land of your inheritance is unclean: The people of the western clans implied that the land east of the Jordan was not pure because it was not Yahweh’s land. They thought Yahweh lived on their side of the river, where the Tent of Meeting was set up at Shiloh.Butler, p. 247.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
But if your land is ritually impure
However, if your land is not a suitable place for worship
then cross over to the land of the LORD’s possession, where the LORD’s tabernacle stands,
cross over into the land that belongs to Yahweh, where his holy tent is located.
bring your families back to Yahweh’s land. This is where his dwelling place is.
then cross over to the land of the LORD’s possession: The clause cross over to the land of the LORD’s possession indicates that the people from the west side of the Jordan River were inviting the people on the east side to go and live with them.
the land of the LORD’s possession: The people of the western clans declared that the land on the west side of the Jordan River belonged to Yahweh because the Tent of Meeting was set up there, at Shiloh.
where the LORD’s tabernacle stands: The tabernacle was a tent, and the place where Yahweh lived. In 18:1 this place was referred to as “the Tent of Meeting.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Cross over into the land that belongs to Yahweh, where his tent is.
Come back to Yahweh’s land. That is where his dwelling place is.
and take possession of it among us.
Find a place to live among us(excl).
We(excl) will share some of our land with you.
and take possession of it among us: It may be more natural to begin a new sentence here.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Take some land for yourselves in our land
We will share some of our land with you.
But do not rebel against the LORD
But do not rebel against Yahweh
But don’t turn against Yahweh
But do not rebel against the LORD: Here are some other ways to translate this part of the verse:
But do not rebel against Yahweh.
But don’t turn against Yahweh
or against us by building for yourselves an altar other than the altar of the LORD our God.
and do not rebel against us. Do not build a different altar for yourselves besides the altar of Yahweh our God.
or against us by building another altar. We already have the altar of Yahweh our God at the tent of meeting.
or against us: There is a textual issue in this part of the verse concerning the clause that the BSB translates “rebel…against us.”
The Hebrew Masoretic text reads “do not rebel against us.” (BSB, NASB, NET, NIV, NRSV, GW, NJPS, NLT, CEV, KJV)
Some translators change the vowels of the Hebrew verb so that it means “do not make us rebels.” (RSV, ESV, NABRE, REB, NJB, GNT)
It is recommended that you follow option (1). This follows the Hebrew text and is followed by many English versions.
by building for yourselves an altar other than the altar of the LORD our God: The phrase the altar of the LORD our God refers to the altar that was in the tent of meeting at Shiloh.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Do not rebel against us and build another altar for yourselves besides the altar of Yahweh our God that is in Shiloh
or against us by building another altar. We already have the altar of the Lord our God at the Meeting Tent. (ERV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־טְמֵאָ֜ה אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֗ם
if unclean earth/land your_possession_of,your(pl)
Interpreters have different understandings of why the representatives of the western tribes suggest that the eastern tribes may think their land is unclean. The UST expresses one likely interpretation.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֲשֶׁ֤ר שָֽׁכַן־שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה
which/who stands there tabernacle_of YHWH
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [where Yahweh’s dwelling is]
Note 3 topic: writing-poetry
אֲשֶׁ֤ר שָֽׁכַן־שָׁם֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֔ה
which/who stands there tabernacle_of YHWH
For emphasis, the western representatives are using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [where Yahweh truly dwells]
OET (OET-LV) And_surely if is_unclean the_land_of your_possession_of_your(pl) pass_over to/for_you(pl) into the_land_of the_possession_of YHWH where it_dwells there the_tabernacle_of YHWH and_have_possessions among_us and_against_YHWH do_not rebel and_us to rebel when_build_you(pl) to/for_you(pl) an_altar (from)_except the_altar_of YHWH god_of_our.
OET (OET-RV) But if it’s because you all think this land here is defiled, then cross back over to Yahweh’s own land where he lives in his sacred tent. Either way don’t rebel against Yahweh by building this other altar for yourselves that’s distinct from our god Yahweh’s altar.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.