Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa stretch_out in/on/at/with_javelin which in/on/at/with_hand_your to the_ˊAy if/because in/on/at/with_hand_your give_it and_stretched_out Yəhōshūˊa in/on/at/with_javelin which in_his/its_hand to the_city.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Hold your spear out pointing towards Ay, because I will allow you to defeat it.” So Yehoshua held the spear that was in his hand out toward the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה
in/on/at/with,hand,your give,it
See how you translated this idiom in 6:2.
Note 2 topic: translate-symaction
נְ֠טֵה בַּכִּיד֤וֹן אֲשֶׁר־בְּיָֽדְךָ֙ אֶל־הָעַ֔י כִּ֥י בְיָדְךָ֖ אֶתְּנֶ֑נָּה וַיֵּ֧ט יְהוֹשֻׁ֛עַ בַּכִּיד֥וֹן אֲשֶׁר־בְּיָד֖וֹ אֶל־הָעִֽיר
stretch_out in/on/at/with,javelin which/who in/on/at/with,hand,your to/towards the,Ai that/for/because/then/when in/on/at/with,hand,your give,it and,stretched_out Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on/at/with,javelin which/who in=his/its=hand to/towards the=city
This action was a literal sign to Joshua’s soldiers to attack Ai, as the next verse indicates. It was probably also a symbolic expression that Ai was to be destroyed. You should retain this action in your translation. If it would be helpful to your readers you could indicate its meaning in footnote.
8:18-19 Israel succeeded in this second attack on Ai because this time God directed the battle.
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa stretch_out in/on/at/with_javelin which in/on/at/with_hand_your to the_ˊAy if/because in/on/at/with_hand_your give_it and_stretched_out Yəhōshūˊa in/on/at/with_javelin which in_his/its_hand to the_city.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Hold your spear out pointing towards Ay, because I will allow you to defeat it.” So Yehoshua held the spear that was in his hand out toward the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.