Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_not he_remained anyone in_ˊAy and ʼēl who not they_went_out after Yisrāʼēl/(Israel) and_they_left DOM the_city open and_they_pursued after Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) and there wasn’t a single man left in Ay or Beyt-El who didn’t join the chase—they left the city wide open and chased after the Israelis.
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel,
Not even one man was left in Ai or Bethel; they all ran out after Israel.
Every single fighting man in Ai and Bethel went to chase the Israelite army.
Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel: The clause Not a man was left refers to the men who were able to fight. Every fighting man went out.
Not a man was left…who did not go out: This use of Not and not is an example of a double negative in English. These two negative words together have an emphatic positive sense. In other words, every man went after Israel.
Here are some other ways to translate this phrase:
every man in Ai went (GNT)
not a man stayed (NCV)
in Ai or Bethel: The word Bethel is in the Hebrew text and in most English versions. Some versions omit the word Bethel because this town was not mentioned in the preceding verses.
It is recommended that you include the word Bethel. The towns of Ai and Bethel were close together. The people of Bethel went to help the men of their neighboring town.8:17 Hess, p. 166.
leaving the city wide open while they pursued Israel.
The city was wide open; and they chased after Israel.
They left the city gates open when they left it to run after the Israelites.
leaving the city wide open while they pursued Israel: The soldiers of Ai ran out of the town gates and left them open, so that anyone could enter.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּעַי֙ וּבֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
and=not left (a)_man in,Ai and, -\sup_ʼēl which/who not they_came_out after Yisrael
If it would be clearer in your language, you could translate this sentence as a positive statement. Alternate translation: [And every man in Ai and Bethel went out after Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אִ֗ישׁ
(a)_man
Here, the term man refers specifically to the men who were able to fight. They left these two cities to pursue the Israelite army. Older men and those unable to fight because of some physical disability probably did not leave these cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [a man of fighting age] or [a man who could fight]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּבֵ֣ית אֵ֔ל
and, -\sup_ʼēl
The statement that the fighting men of Bethel also pursued the Israelites implicitly suggests that Bethel and Ai were allied cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [or in its allied city of Bethel]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיַּעַזְב֤וּ אֶת־הָעִיר֙ פְּתוּחָ֔ה
and,they_left DOM the=city open
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And they left the gates of the city open]
OET (OET-LV) And_not he_remained anyone in_ˊAy and ʼēl who not they_went_out after Yisrāʼēl/(Israel) and_they_left DOM the_city open and_they_pursued after Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) and there wasn’t a single man left in Ay or Beyt-El who didn’t join the chase—they left the city wide open and chased after the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.