Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:17

 JOS 8:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 148439,148440
    3. And not
    4. didn't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102645
    1. 148441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102646
    1. נִשְׁאַר
    2. 148442
    3. he remained
    4. -
    5. 7604
    6. V-VNp3ms
    7. he_remained
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102647
    1. אִישׁ
    2. 148443
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102648
    1. בָּ,עַי
    2. 148444,148445
    3. in ˊAy
    4. in
    5. 5857
    6. S-Rd,Np
    7. in,Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102649
    1. וּ,בֵית
    2. 148446,148447
    3. and
    4. -
    5. S-C,Np
    6. and,
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102650
    1. אֵל
    2. 148448
    3. ʼēl
    4. -
    5. 1008
    6. S-Np
    7. -\sup ʼēl\sup*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102651
    1. אֲשֶׁר
    2. 148449
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102652
    1. לֹא
    2. 148450
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102653
    1. 148451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102654
    1. יָצְאוּ
    2. 148452
    3. they went out
    4. chase—they
    5. 3318
    6. V-Vqp3cp
    7. they_went_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102655
    1. אַחֲרֵי
    2. 148453
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102656
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 148454
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102657
    1. וַ,יַּעַזְבוּ
    2. 148455,148456
    3. and they left
    4. -
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. and,they_left
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102658
    1. אֶת
    2. 148457
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102659
    1. 148458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102660
    1. הָ,עִיר
    2. 148459,148460
    3. the city
    4. city
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102661
    1. פְּתוּחָה
    2. 148461
    3. open
    4. -
    5. S-Vqsfsa
    6. open
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102662
    1. וַֽ,יִּרְדְּפוּ
    2. 148462,148463
    3. and they pursued
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_pursued
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102663
    1. אַחֲרֵי
    2. 148464
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102664
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 148465
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102665
    1. 148466
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102666
    1. 148467
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 102667

OET (OET-LV)And_not he_remained anyone in_ˊAy and ʼēl who not they_went_out after Yisrāʼēl/(Israel) and_they_left DOM the_city open and_they_pursued after Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)and there wasn’t a single man left in Ay or Beyt-El who didn’t join the chasethey left the city wide open and chased after the Israelis.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:17a

Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel,

Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel: The clause Not a man was left refers to the men who were able to fight. Every fighting man went out.

Not a man was left…who did not go out: This use of Not and not is an example of a double negative in English. These two negative words together have an emphatic positive sense. In other words, every man went after Israel.

Here are some other ways to translate this phrase:

every man in Ai went (GNT)

not a man stayed (NCV)

in Ai or Bethel: The word Bethel is in the Hebrew text and in most English versions. Some versions omit the word Bethel because this town was not mentioned in the preceding verses.

It is recommended that you include the word Bethel. The towns of Ai and Bethel were close together. The people of Bethel went to help the men of their neighboring town.8:17 Hess, p. 166.

8:17b

leaving the city wide open while they pursued Israel.

leaving the city wide open while they pursued Israel: The soldiers of Ai ran out of the town gates and left them open, so that anyone could enter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּ⁠עַי֙ וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

and=not left (a)_man in,Ai and, -\sup_ʼēl which/who not they_came_out after Yisrael

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence as a positive statement. Alternate translation: [And every man in Ai and Bethel went out after Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אִ֗ישׁ

(a)_man

Here, the term man refers specifically to the men who were able to fight. They left these two cities to pursue the Israelite army. Older men and those unable to fight because of some physical disability probably did not leave these cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [a man of fighting age] or [a man who could fight]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל

and, -\sup_ʼēl

The statement that the fighting men of Bethel also pursued the Israelites implicitly suggests that Bethel and Ai were allied cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [or in its allied city of Bethel]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה

and,they_left DOM the=city open

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And they left the gates of the city open]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. didn't
    3. 1987,3835
    4. 148439,148440
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102645
    1. he remained
    2. -
    3. 7759
    4. 148442
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102647
    1. anyone
    2. -
    3. 266
    4. 148443
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102648
    1. in ˊAy
    2. in
    3. 846,5824
    4. 148444,148445
    5. S-Rd,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102649
    1. and
    2. -
    3. 1987,981
    4. 148446,148447
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102650
    1. ʼēl
    2. -
    3. 1027
    4. 148448
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102651
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 148449
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102652
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 148450
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102653
    1. they went out
    2. chase—they
    3. 3278
    4. 148452
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102655
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 148453
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102656
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 148454
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102657
    1. and they left
    2. -
    3. 1987,5920
    4. 148455,148456
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102658
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 148457
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102659
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 148459,148460
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102661
    1. open
    2. -
    3. 6428
    4. 148461
    5. S-Vqsfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102662
    1. and they pursued
    2. -
    3. 1987,7259
    4. 148462,148463
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102663
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 148464
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102664
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 148465
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102665

OET (OET-LV)And_not he_remained anyone in_ˊAy and ʼēl who not they_went_out after Yisrāʼēl/(Israel) and_they_left DOM the_city open and_they_pursued after Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)and there wasn’t a single man left in Ay or Beyt-El who didn’t join the chasethey left the city wide open and chased after the Israelis.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:17 ©