Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:17

 JOS 8:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 148439,148440
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102645
    1. 148441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102646
    1. נִשְׁאַר
    2. 148442
    3. he remained
    4. -
    5. 7604
    6. v-VNp3ms
    7. he_remained
    8. -
    9. -
    10. 102647
    1. אִישׁ
    2. 148443
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 102648
    1. בָּ,עַי
    2. 148444,148445
    3. in/on/at/with ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Rd,Np
    7. in/on/at/with,Ai
    8. -
    9. -
    10. 102649
    1. וּ,בֵית
    2. 148446,148447
    3. and
    4. -
    5. -C,Np
    6. and,
    7. -
    8. -
    9. 102650
    1. אֵל
    2. 148448
    3. wwww
    4. -
    5. 1008
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 102651
    1. אֲשֶׁר
    2. 148449
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 102652
    1. לֹא
    2. 148450
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 102653
    1. 148451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102654
    1. יָצְאוּ
    2. 148452
    3. they went out
    4. chase—they
    5. 3318
    6. v-Vqp3cp
    7. they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 102655
    1. אַחֲרֵי
    2. 148453
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 102656
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 148454
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 102657
    1. וַ,יַּעַזְבוּ
    2. 148455,148456
    3. and left
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,left
    7. -
    8. -
    9. 102658
    1. אֶת
    2. 148457
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 102659
    1. 148458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102660
    1. הָ,עִיר
    2. 148459,148460
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 102661
    1. פְּתוּחָה
    2. 148461
    3. open
    4. -
    5. o2-Vqsfsa
    6. open
    7. -
    8. -
    9. 102662
    1. וַֽ,יִּרְדְּפוּ
    2. 148462,148463
    3. and pursued
    4. -
    5. 7291
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,pursued
    8. -
    9. -
    10. 102663
    1. אַחֲרֵי
    2. 148464
    3. after
    4. -
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 102664
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 148465
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 102665
    1. 148466
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102666
    1. 148467
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 102667

OET (OET-LV)And_not he_remained anyone in/on/at/with_ˊAy and wwww who not they_went_out after Yisrāʼēl/(Israel) and_left DOM the_city open and_pursued after Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)and there wasn’t a single man left in Ay or Bethel who didn’t join the chasethey left the city wide open and chased after the Israelis.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּ⁠עַי֙ וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

and=not (Some words not found in UHB: and=not left (a)_man in/on/at/with,Ai and, אֵל which/who not they_came_out after Yisrael and,left DOM the=city open and,pursued after Yisrael )

If it would be clearer in your language, you could translate this sentence as a positive statement. Alternate translation: “And every man in Ai and Bethel went out after Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אִ֗ישׁ

(a)_man

Here, the term man refers specifically to the men who were able to fight. They left these two cities to pursue the Israelite army. Older men and those unable to fight because of some physical disability probably did not leave these cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a man of fighting age” or “a man who could fight”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל

and, אֵל

The statement that the fighting men of Bethel also pursued the Israelites implicitly suggests that Bethel and Ai were allied cities. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “or in its allied city of Bethel”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יַּעַזְב֤וּ אֶת־ הָ⁠עִיר֙ פְּתוּחָ֔ה

and,left DOM the=city open

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and they left the gates of the city open”

TSN Tyndale Study Notes:

8:17 not a man left in Ai or Bethel: Much of an individual soldier’s gain from warfare was his share of the spoils taken from the defeated enemy or a reward given by his king for each enemy he killed.
• The warriors of Bethel likely joined those of Ai because they also feared Israel’s advance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 148439,148440
    5. adv-C,Tn
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102645
    1. he remained
    2. -
    3. 7242
    4. 148442
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102647
    1. anyone
    2. -
    3. 276
    4. 148443
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102648
    1. in/on/at/with ˊAy
    2. -
    3. 821,5416
    4. 148444,148445
    5. -Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 102649
    1. and
    2. -
    3. 1814
    4. 148446,148447
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 102650
    1. wwww
    2. -
    3. 148448
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 102651
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 148449
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 102652
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 148450
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 102653
    1. they went out
    2. chase—they
    3. 3045
    4. 148452
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 102655
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 148453
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102656
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 148454
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 102657
    1. and left
    2. -
    3. 1814,5501
    4. 148455,148456
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102658
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 148457
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 102659
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 148459,148460
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102661
    1. open
    2. -
    3. 5988
    4. 148461
    5. o2-Vqsfsa
    6. -
    7. -
    8. 102662
    1. and pursued
    2. -
    3. 1814,6760
    4. 148462,148463
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102663
    1. after
    2. -
    3. 490
    4. 148464
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102664
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 148465
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 102665

OET (OET-LV)And_not he_remained anyone in/on/at/with_ˊAy and wwww who not they_went_out after Yisrāʼēl/(Israel) and_left DOM the_city open and_pursued after Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)and there wasn’t a single man left in Ay or Bethel who didn’t join the chasethey left the city wide open and chased after the Israelis.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:17 ©