Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:20

 JOS 8:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפְנוּ
    2. 148539,148540
    3. And looked
    4. looked Then
    5. 6437
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,looked
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102711
    1. אַנְשֵׁי
    2. 148541
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmpc
    7. the_men
    8. -
    9. -
    10. 102712
    1. הָ,עַי
    2. 148542,148543
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 102713
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 148544,148545
    3. back them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. back,them
    7. -
    8. -
    9. 102714
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 148546,148547
    3. and they saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. -
    9. -
    10. 102715
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 148548,148549
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 102716
    1. עָלָה
    2. 148550
    3. it went up
    4. -
    5. 5927
    6. v-Vqp3ms
    7. it_went_up
    8. -
    9. -
    10. 102717
    1. עֲשַׁן
    2. 148551
    3. the smoke
    4. smoke
    5. 6227
    6. -Ncmsc
    7. the_smoke
    8. -
    9. -
    10. 102718
    1. הָ,עִיר
    2. 148552,148553
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 102719
    1. הַ,שָּׁמַיְמָ,ה
    2. 148554,148555,148556
    3. the sky to
    4. -
    5. 8064
    6. -Td,Ncmpa,Sd
    7. the,sky,to
    8. -
    9. -
    10. 102720
    1. וְ,לֹא
    2. 148557,148558
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 102721
    1. 148559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102722
    1. הָיָה
    2. 148560
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. it_was
    8. -
    9. -
    10. 102723
    1. בָ,הֶם
    2. 148561,148562
    3. in/among them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 102724
    1. יָדַיִם
    2. 148563
    3. hands
    4. -
    5. 3027
    6. s-Ncbda
    7. hands
    8. -
    9. -
    10. 102725
    1. לָ,נוּס
    2. 148564,148565
    3. to flee
    4. -
    5. 5127
    6. v-R,Vqc
    7. to,flee
    8. -
    9. -
    10. 102726
    1. הֵנָּה
    2. 148566
    3. hither
    4. -
    5. 2008
    6. -D
    7. hither
    8. -
    9. -
    10. 102727
    1. וָ,הֵנָּה
    2. 148567,148568
    3. and that
    4. -
    5. 2008
    6. -C,D
    7. and,that
    8. -
    9. -
    10. 102728
    1. וְ,הָ,עָם
    2. 148569,148570,148571
    3. and the people
    4. -
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. and,the,people
    7. -
    8. -
    9. 102729
    1. הַ,נָּס
    2. 148572,148573
    3. the fleeing
    4. fleeing
    5. 5127
    6. v-Td,Vqrmsa
    7. the,fleeing
    8. -
    9. -
    10. 102730
    1. הַ,מִּדְבָּר
    2. 148574,148575
    3. the wilderness
    4. wilderness
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 102731
    1. נֶהְפַּךְ
    2. 148576
    3. it turned back
    4. -
    5. 2015
    6. v-VNp3ms
    7. it_turned_back
    8. -
    9. -
    10. 102732
    1. אֶל
    2. 148577
    3. against
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. against
    8. -
    9. -
    10. 102733
    1. 148578
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102734
    1. הָ,רוֹדֵף
    2. 148579,148580
    3. the pursuers
    4. pursuers
    5. 7291
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,pursuers
    8. -
    9. -
    10. 102735
    1. 148581
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102736

OET (OET-LV)And_looked the_men the_ˊAy back_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke the_city the_sky_to and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_that and_the_people the_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuers.

OET (OET-RV)When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

The author is using the term behold to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹא־הָיָ֨ה בָ⁠הֶ֥ם יָדַ֛יִם לָ⁠נ֖וּס הֵ֣נָּה וָ⁠הֵ֑נָּה

and=not it_became in/among=them power to,flee (Some words not found in UHB: and,looked men_of the,Ai back,them and=they_saw and=see/lo/see! rising smoke the=city the,sky,to and=not it_became in/among=them power to,flee they(f) and,that and,the,people the,fleeing the,wilderness turned_back to/towards the,pursuers )

Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This statement seems to introduce the action that the author describes in the rest of this verse and in the next two verses, in which the soldiers from Ai and Bethel become surrounded by the Israelite soldiers. Alternate translation: “and it was not possible for them to flee here or there”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

הֵ֣נָּה וָ⁠הֵ֑נָּה

(Some words not found in UHB: and,looked men_of the,Ai back,them and=they_saw and=see/lo/see! rising smoke the=city the,sky,to and=not it_became in/among=them power to,flee they(f) and,that and,the,people the,fleeing the,wilderness turned_back to/towards the,pursuers )

The author is speaking of two things in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “anywhere”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And looked
    2. looked Then
    3. 1814,5938
    4. 148539,148540
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102711
    1. the men
    2. -
    3. 276
    4. 148541
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 102712
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 148542,148543
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 102713
    1. back them
    2. -
    3. 490
    4. 148544,148545
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102714
    1. and they saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 148546,148547
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102715
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 148548,148549
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 102716
    1. it went up
    2. -
    3. 5525
    4. 148550
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102717
    1. the smoke
    2. smoke
    3. 5610
    4. 148551
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102718
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 148552,148553
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102719
    1. the sky to
    2. -
    3. 1723,7319,1658
    4. 148554,148555,148556
    5. -Td,Ncmpa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 102720
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 148557,148558
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 102721
    1. it was
    2. -
    3. 1764
    4. 148560
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102723
    1. in/among them
    2. -
    3. 821
    4. 148561,148562
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102724
    1. hands
    2. -
    3. 2971
    4. 148563
    5. s-Ncbda
    6. -
    7. -
    8. 102725
    1. to flee
    2. -
    3. 3430,4939
    4. 148564,148565
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 102726
    1. hither
    2. -
    3. 1711
    4. 148566
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 102727
    1. and that
    2. -
    3. 1814,1711
    4. 148567,148568
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 102728
    1. and the people
    2. -
    3. 1814,1723,5433
    4. 148569,148570,148571
    5. -C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102729
    1. the fleeing
    2. fleeing
    3. 1723,4939
    4. 148572,148573
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 102730
    1. the wilderness
    2. wilderness
    3. 1723,3749
    4. 148574,148575
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102731
    1. it turned back
    2. -
    3. 1777
    4. 148576
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102732
    1. against
    2. -
    3. 371
    4. 148577
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102733
    1. the pursuers
    2. pursuers
    3. 1723,6760
    4. 148579,148580
    5. -Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 102735

OET (OET-LV)And_looked the_men the_ˊAy back_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke the_city the_sky_to and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_that and_the_people the_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuers.

OET (OET-RV)When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:20 ©