Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_looked the_men the_ˊAy back_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke the_city the_sky_to and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_that and_the_people the_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuers.
OET (OET-RV) When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
The author is using the term behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה
and=not it_became in/among=them power to,flee they(f) and,that
The phrase it was not in their hands to flee is an idiom that could mean: (1) the men of Ai “could not flee ” (because they were surrounded by the Israelite soldiers) Alternate translation: “And they could not flee here or there because they were surrounded” (2) the men of Ai “did not have the courage to flee” Alternate translation: “And they did not have the courage to flee here or there”
הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה
they(f) and,that
Alternate translation: “in either direction”
OET (OET-LV) And_looked the_men the_ˊAy back_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke the_city the_sky_to and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_that and_the_people the_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuers.
OET (OET-RV) When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.