Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_ the_men_of _they_turned of_(the)_ˊAy behind_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke_of the_city to_the_heavens and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_hither and_the_people which_was_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuer[s].
OET (OET-RV) When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
When the men of Ai turned and looked back,
When the soldiers of Ai looked behind them
Then the men of Ai turned around and looked back toward Ai
When the men of Ai turned and looked back: The soldiers of Ai were chasing the Israelite soldiers. At some point, they turned around and looked back towards their town. The story does not say why they looked back. Perhaps they heard noise coming from the direction of the town.
the smoke of the city was rising into the sky.
they saw that the sky was filled with smoke.
and saw smoke rising to the sky because the city was burning.
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “behold” is used to emphasize what happens next. You may have a word or particle in your language that is used for emphasis. Many English versions do not translate this word. It may be more natural to leave this word implicit.
the smoke of the city was rising into the sky: The clause the smoke of the city was rising into the sky indicates that the sky was filled with smoke because the town was burning.
They could not escape in any direction,
But there was nowhere that they could run and escape
None of them had the courage to run away
They could not escape in any direction: The clause They could not escape in any direction indicates that the soldiers of Ai were surrounded, and so could not escape. They were caught between the two parts of the Israelite army.
Here are some other ways to translate this phrase:
There was no way for them to escape (GNT)
they had no chance to escape in any direction (NIV)
they had nowhere to go (NLT)
They could not escape: The Hebrew phrase that the BSB translates as They could not implies a loss of courage. Some English versions make this explicit. For example:
None of them had the courage to run (NJB)
were so shocked they were unable to flee (NET)
and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
because the Israelites who led them to the wilderness turned back on them.
because the Israelites who ran away toward the wilderness now turned around to attack them.
and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers: The clause and the troops who had fled to the wilderness refers to Joshua and the Israelite soldiers who had pretended to run away. These are the same people referred to in 8:15.
now became the pursuers: The phrase that the BSB translates as became the pursuers is translated as “turned back against the pursuers” in most English versions. With either interpretation, the Israelite soldiers who had run away from the town now turned around and fought with the soldiers of Ai.
the pursuers: According to the BSB interpretation, the phrase the pursuers refers to Joshua and the Israelite soldiers who had pretended to run away. However, most English versions indicate that the pursuers refers to the soldiers of Ai.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
The author is using the term behold to focus attention on what happens next in this story. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וְלֹא־הָיָ֨ה בָהֶ֥ם יָדַ֛יִם לָנ֖וּס הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה
and=not it_became in/among=them power to,flee they(f) and,hither
Here, hand represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. This statement seems to introduce the action that the author describes in the rest of this verse and in the next two verses, in which the soldiers from Ai and Bethel become surrounded by the Israelite soldiers. Alternate translation: [And it was not possible for them to flee here or there]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
הֵ֣נָּה וָהֵ֑נָּה
they(f) and,hither
The author is speaking of two things in order to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [anywhere]
OET (OET-LV) And_ the_men_of _they_turned of_(the)_ˊAy behind_them and_they_saw and_see/lo/see it_went_up the_smoke_of the_city to_the_heavens and_not it_was in/among_them hands to_flee hither and_hither and_the_people which_was_fleeing the_wilderness it_turned_back against the_pursuer[s].
OET (OET-RV) When the men from Ay turned and looked behind them, the smoke from their city was going up into the sky, but they had nowhere to escape to. Then Yehoshua’s men who’d been fleeing towards the wilderness turned back around towards their pursuers
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.