Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:13

 JOS 8:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשִׂימוּ
    2. 148312,148313
    3. And stationed
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,stationed
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102564
    1. הָ,עָם
    2. 148314,148315
    3. the forces
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,forces
    7. -
    8. -
    9. 102565
    1. אֶת
    2. 148316
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 102566
    1. 148317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102567
    1. כָּל
    2. 148318
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 102568
    1. 148319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102569
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 148320,148321
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. -
    10. 102570
    1. אֲשֶׁר
    2. 148322
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 102571
    1. מִ,צְּפוֹן
    2. 148323,148324
    3. to north
    4. north
    5. 6828
    6. -R,Ncfsc
    7. to,north
    8. -
    9. -
    10. 102572
    1. לָ,עִיר
    2. 148325,148326
    3. of the city
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. of_the,city
    7. -
    8. -
    9. 102573
    1. וְ,אֶת
    2. 148327,148328
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102574
    1. 148329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102575
    1. עֲקֵב,וֹ
    2. 148330,148331
    3. rear guard its
    4. guard
    5. 6119
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. rear_guard,its
    8. -
    9. -
    10. 102576
    1. מִ,יָּם
    2. 148332,148333
    3. to west
    4. -
    5. 3220
    6. -R,Ncmsa
    7. to,west
    8. -
    9. -
    10. 102577
    1. לָ,עִיר
    2. 148334,148335
    3. of the city
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. of_the,city
    7. -
    8. -
    9. 102578
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 148336,148337
    3. and he/it went
    4. went
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 102579
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 148338
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 102580
    1. בַּ,לַּיְלָה
    2. 148339,148340
    3. in/on/at/with night
    4. night
    5. 3915
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,night
    8. -
    9. -
    10. 102581
    1. הַ,הוּא
    2. 148341,148342
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 102582
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 148343,148344
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 102583
    1. הָ,עֵמֶק
    2. 148345,148346
    3. the valley
    4. valley
    5. 6010
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,valley
    8. -
    9. -
    10. 102584
    1. 148347
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102585

OET (OET-LV)And_stationed the_forces DOM all the_camp which to_north of_the_city and_DOM rear_guard_its to_west of_the_city and_he/it_went Yəhōshūˊa in/on/at/with_night (the)_that in_the_middle the_valley.

OET (OET-RV)so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֜ם

the,forces

Here, the phrase the people refers to Joshua and the elders of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה

DOM all/each/any/every the,camp

The phrase all the camp refers to the largest group of Israelite men, those not in the group of approximately 5,000 men in ambush mentioned in the previous verse. If it would help your readers you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֲקֵב֖⁠וֹ

rear_guard,its

The phrase rear guard refers to the group of approximately 5,000 Israelite men in ambush mentioned in the previous verse. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the other approximately 5,000 men”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stationed
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 148312,148313
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102564
    1. the forces
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 148314,148315
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102565
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 148316
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 102566
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 148318
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102568
    1. the camp
    2. -
    3. 1723,4099
    4. 148320,148321
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 102570
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 148322
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 102571
    1. to north
    2. north
    3. 3728,6227
    4. 148323,148324
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 102572
    1. of the city
    2. -
    3. 3430,5289
    4. 148325,148326
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102573
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 148327,148328
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 102574
    1. rear guard its
    2. guard
    3. 5571
    4. 148330,148331
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102576
    1. to west
    2. -
    3. 3728,3004
    4. 148332,148333
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102577
    1. of the city
    2. -
    3. 3430,5289
    4. 148334,148335
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102578
    1. and he/it went
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 148336,148337
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 102579
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 148338
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 102580
    1. in/on/at/with night
    2. night
    3. 821,3501
    4. 148339,148340
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102581
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 148341,148342
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102582
    1. in the middle
    2. -
    3. 821,7817
    4. 148343,148344
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102583
    1. the valley
    2. valley
    3. 1723,5334
    4. 148345,148346
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102584

OET (OET-LV)And_stationed the_forces DOM all the_camp which to_north of_the_city and_DOM rear_guard_its to_west of_the_city and_he/it_went Yəhōshūˊa in/on/at/with_night (the)_that in_the_middle the_valley.

OET (OET-RV)so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:13 ©