Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_they_set the_people DOM all_of the_camp which was_from_the_north_of city and_DOM rearguard_of_its from_the_west of_city and_ Yəhōshūˊa _he/it_went in_night (the)_that in_the_middle of_the_valley.
OET (OET-RV) so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
So the forces were stationed
And Joshua and the leaders put the soldiers in their places.
So the soldiers went to the right positions.
So: The Hebrew word that the BSB translates as So introduces the next event in the storyline. Often this word is translated as “and.”
the forces were stationed: The clause the forces were stationed indicates that Joshua and the leaders of Israel arranged the army in their places to attack the soldiers of Ai.
with the main camp to the north of the city and the rear guard to the west of the city.
The main camp was north of Ai and the rest of the soldiers went to the west.
The main army was north of Ai, and the other soldiers hid west of the city.
with the main camp to the north of the city: It may be clearer to begin a new sentence here. The main group of soldiers was in their camp north of Ai.
and the rear guard to the west of the city: The rear guard refers to the soldiers who hid west of Ai so that they could attack by surprise.
And that night Joshua went into the valley.
But Joshua spent that night in the valley.
But that night Joshua stayed in the valley that was between the army and Ai.
And that night Joshua went into the valley: The phrase into the valley refers to the valley mentioned in 8:11c that was between the Israelite camp and the town of Ai. Joshua may have gone down into the valley so that he would know the best way to conduct the battle the next morning.8:13 Boling, p. 239.
Note 1 topic: writing-endofstory
וַיָּשִׂ֨ימוּ הָעָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִצְּפ֣וֹן לָעִ֔יר וְאֶת־עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר
and,they_set the,people DOM all/each/any/every the,camp which/who [was]_from_[the],north_of of,city and=DOM rearguard_of,its from_[the],west of,city
The first sentence in this verse is a summary statement for 8:3–12. Use a natural form in your language for a summary statement at the end of one section of a story. Be sure that it is clear that this is a summary and not a description of a further action.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאֶת־עֲקֵב֖וֹ מִיָּ֣ם לָעִ֑יר
and=DOM rearguard_of,its from_[the],west of,city
The author is speaking of the Israelite army as if it were a foot and the soldiers who hid west of Ai as its heel. He means that those soldiers were at the edge of the force. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [and the Israelite soldiers who had separated from the main force and hidden on the west side of the city]
OET (OET-LV) And_they_set the_people DOM all_of the_camp which was_from_the_north_of city and_DOM rearguard_of_its from_the_west of_city and_ Yəhōshūˊa _he/it_went in_night (the)_that in_the_middle of_the_valley.
OET (OET-RV) so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.