Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_stationed the_forces DOM all the_camp which to_north of_the_city and_DOM rear_guard_its to_west of_the_city and_he/it_went Yəhōshūˊa in/on/at/with_night (the)_that in_the_middle the_valley.
OET (OET-RV) so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֜ם
the,forces
Here, the phrase the people refers to Joshua and the elders of Israel. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֗ה
DOM all/each/any/every the,camp
The phrase all the camp refers to the largest group of Israelite men, those not in the group of approximately 5,000 men in ambush mentioned in the previous verse. If it would help your readers you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֲקֵב֖וֹ
rear_guard,its
The phrase rear guard refers to the group of approximately 5,000 Israelite men in ambush mentioned in the previous verse. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the other approximately 5,000 men”
8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.
OET (OET-LV) And_stationed the_forces DOM all the_camp which to_north of_the_city and_DOM rear_guard_its to_west of_the_city and_he/it_went Yəhōshūˊa in/on/at/with_night (the)_that in_the_middle the_valley.
OET (OET-RV) so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.