Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:13

 JOS 8:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשִׂימוּ
    2. 148312,148313
    3. And stationed
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,stationed
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102564
    1. הָ,עָם
    2. 148314,148315
    3. the forces
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,forces
    7. -
    8. -
    9. 102565
    1. אֶת
    2. 148316
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 102566
    1. 148317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102567
    1. כָּל
    2. 148318
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 102568
    1. 148319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102569
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 148320,148321
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. -
    10. 102570
    1. אֲשֶׁר
    2. 148322
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 102571
    1. מִ,צְּפוֹן
    2. 148323,148324
    3. to north
    4. north
    5. 6828
    6. -R,Ncfsc
    7. to,north
    8. -
    9. -
    10. 102572
    1. לָ,עִיר
    2. 148325,148326
    3. of the city
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. of_the,city
    7. -
    8. -
    9. 102573
    1. וְ,אֶת
    2. 148327,148328
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 102574
    1. 148329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102575
    1. עֲקֵב,וֹ
    2. 148330,148331
    3. rear guard its
    4. guard
    5. 6119
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. rear_guard,its
    8. -
    9. -
    10. 102576
    1. מִ,יָּם
    2. 148332,148333
    3. to west
    4. -
    5. 3220
    6. -R,Ncmsa
    7. to,west
    8. -
    9. -
    10. 102577
    1. לָ,עִיר
    2. 148334,148335
    3. of the city
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. of_the,city
    7. -
    8. -
    9. 102578
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 148336,148337
    3. and he/it went
    4. went
    5. 3212
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. -
    9. -
    10. 102579
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 148338
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 102580
    1. בַּ,לַּיְלָה
    2. 148339,148340
    3. in/on/at/with night
    4. night
    5. 3915
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,night
    8. -
    9. -
    10. 102581
    1. הַ,הוּא
    2. 148341,148342
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 102582
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 148343,148344
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. -R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 102583
    1. הָ,עֵמֶק
    2. 148345,148346
    3. the valley
    4. valley
    5. 6010
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,valley
    8. -
    9. -
    10. 102584
    1. 148347
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102585

OET (OET-LV)And_stationed the_forces DOM all the_camp which to_north of_the_city and_DOM rear_guard_its to_west of_the_city and_he/it_went Yəhōshūˊa in/on/at/with_night (the)_that in_the_middle the_valley.

OET (OET-RV)so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

וַ⁠יָּשִׂ֨ימוּ הָ⁠עָ֜ם אֶת־כָּל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה אֲשֶׁר֙ מִ⁠צְּפ֣וֹן לָ⁠עִ֔יר וְ⁠אֶת־עֲקֵב֖⁠וֹ מִ⁠יָּ֣ם לָ⁠עִ֑יר

and,stationed the,forces DOM all/each/any/every the,camp which/who to,north of_the,city and=DOM rear_guard,its to,west of_the,city

The first sentence in this verse is a summary statement for 8:3–12. Use a natural form in your language for a summary statement at the end of one section of a story. Be sure that it is clear that this is a summary and not a description of a further action.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶת־עֲקֵב֖⁠וֹ מִ⁠יָּ֣ם לָ⁠עִ֑יר

and=DOM rear_guard,its to,west of_the,city

The author is speaking of the Israelite army as if it were a foot and the soldiers who hid west of Ai as its heel. He means that those soldiers were at the edge of the force. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the Israelite soldiers who had separated from the main force and hidden on the west side of the city”

TSN Tyndale Study Notes:

8:1-13 The first attempt to conquer Ai had been done without consulting God; the second attempt would be made at God’s command and direction. Before the second attempt, God spoke to Joshua again and gave him a strategy. More importantly, in light of Israel’s recent disaster, God gave him encouragement and a promise.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And stationed
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 148312,148313
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102564
    1. the forces
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 148314,148315
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102565
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 148316
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 102566
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 148318
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102568
    1. the camp
    2. -
    3. 1723,4099
    4. 148320,148321
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 102570
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 148322
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 102571
    1. to north
    2. north
    3. 3728,6227
    4. 148323,148324
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 102572
    1. of the city
    2. -
    3. 3430,5289
    4. 148325,148326
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102573
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 148327,148328
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 102574
    1. rear guard its
    2. guard
    3. 5571
    4. 148330,148331
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102576
    1. to west
    2. -
    3. 3728,3004
    4. 148332,148333
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102577
    1. of the city
    2. -
    3. 3430,5289
    4. 148334,148335
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102578
    1. and he/it went
    2. went
    3. 1814,3000
    4. 148336,148337
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 102579
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 148338
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 102580
    1. in/on/at/with night
    2. night
    3. 821,3501
    4. 148339,148340
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102581
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 148341,148342
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102582
    1. in the middle
    2. -
    3. 821,7817
    4. 148343,148344
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102583
    1. the valley
    2. valley
    3. 1723,5334
    4. 148345,148346
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102584

OET (OET-LV)And_stationed the_forces DOM all the_camp which to_north of_the_city and_DOM rear_guard_its to_west of_the_city and_he/it_went Yəhōshūˊa in/on/at/with_night (the)_that in_the_middle the_valley.

OET (OET-RV)so the main group was to the north and the rear guard to the west.) That night Yehoshua went down into the valley.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:13 ©