Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_ all_of _they_were_called_together the_people which was_in_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_they_pursued after Yəhōshūˊa and_they_were_drawn_out from the_city.
8:16 OSHB variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י
OET (OET-RV) and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
Then all the men of Ai were summoned to pursue them,
So the king of Ai called all his soldiers together to chase the Israelites.
So all the men of Ai gathered together to chase the Israelites.
Then all the men of Ai: The phrase all the men of Ai refers to the fighting men of Ai.
were summoned to pursue them: The phrase were summoned is a passive.
Here are some other ways to translate this phrase:
the king called them together
they all gathered together
and they followed Joshua and were drawn away from the city.
As they chased Joshua, they were lured away from the city.
Joshua’s army kept running so that they could lead them further away from Ai.
and they followed Joshua: The phrase they followed Joshua implies that the soldiers of Ai chased the Israelite soldiers. It may be clearer to make this information explicit in some languages.
For example:
and as the army of Ai pursued Joshua and his army
were drawn away from the city: The Israelite army kept running away from the town so that the soldiers of Ai would go far away from it.
Here are some other ways to translate this phrase:
they were lured away from the city (NIV)
they kept getting farther away from the city (GNT)
they were deceived into going far from the town
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בעיר
and,they_were_called_together all/each/any/every the,people which/who [was]_in,Ai
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the king summoned all of the people who were in the city]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־הָעָם֙
all/each/any/every the,people
In this context, the phrase the people refers to the men who were able to fight. It is clear from [8:24](../08/24.md) that other people remained in the city. Alternate translation: [all of the fighting men]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּנָּתְק֖וּ
and,they_were_drawn_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and this drew them away]
OET (OET-LV) And_ all_of _they_were_called_together the_people which was_in_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_they_pursued after Yəhōshūˊa and_they_were_drawn_out from the_city.
8:16 OSHB variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י
OET (OET-RV) and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.