Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:16

 JOS 8:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּזָּעֲקוּ
    2. 148414,148415
    3. And they were called together
    4. called ≈So
    5. 2199
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,they_were_called_together
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102628
    1. כָּל
    2. 148416
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102629
    1. 148417
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102630
    1. הָ,עָם
    2. 148418,148419
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102631
    1. אֲשֶׁר
    2. 148420
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102632
    1. ב,עיר
    2. 148421,148422
    3. +was in ˊAy
    4. in
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. [was]_in,Ai
    7. -
    8. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102633
    1. 148423
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 102634
    1. לִ,רְדֹּף
    2. 148424,148425
    3. to pursue
    4. -
    5. 7291
    6. SV-R,Vqc
    7. to,pursue
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102635
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 148426,148427
    3. after them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102636
    1. וַֽ,יִּרְדְּפוּ
    2. 148428,148429
    3. and they pursued
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_pursued
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102637
    1. אַחֲרֵי
    2. 148430
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102638
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 148431
    3. Yəhōshūˊa
    4. Yehoshua
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102639
    1. וַ,יִּנָּתְקוּ
    2. 148432,148433
    3. and they were drawn out
    4. drawn
    5. 5423
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,they_were_drawn_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102640
    1. מִן
    2. 148434
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102641
    1. 148435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102642
    1. הָ,עִיר
    2. 148436,148437
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102643
    1. 148438
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102644

OET (OET-LV)And_ all_of _they_were_called_together the_people which was_in_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_they_pursued after Yəhōshūˊa and_they_were_drawn_out from the_city.


8:16 OSHB variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י

OET (OET-RV)and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר

and,they_were_called_together all/each/any/every the,people which/who [was]_in,Ai

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the king summoned all of the people who were in the city]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־הָ⁠עָם֙

all/each/any/every the,people

In this context, the phrase the people refers to the men who were able to fight. It is clear from [8:24](../08/24.md) that other people remained in the city. Alternate translation: [all of the fighting men]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּנָּתְק֖וּ

and,they_were_drawn_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and this drew them away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. called ≈So
    3. 1987,2132
    4. 148414,148415
    5. SV-C,VNw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102628
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 148416
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102629
    1. they were called together
    2. called ≈So
    3. 1987,2132
    4. 148414,148415
    5. SV-C,VNw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102628
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 148418,148419
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102631
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 148420
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102632
    1. +was in ˊAy
    2. in
    3. 846,5824
    4. K
    5. 148421,148422
    6. P-Rd,Ncfsa
    7. -
    8. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102633
    1. to pursue
    2. -
    3. 3705,7259
    4. 148424,148425
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102635
    1. after them
    2. -
    3. 496,1978
    4. 148426,148427
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102636
    1. and they pursued
    2. -
    3. 1987,7259
    4. 148428,148429
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102637
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 148430
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102638
    1. Yəhōshūˊa
    2. Yehoshua
    3. 2901
    4. 148431
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102639
    1. and they were drawn out
    2. drawn
    3. 1987,5237
    4. 148432,148433
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102640
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 148434
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102641
    1. the city
    2. -
    3. 1893,5667
    4. 148436,148437
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102643

OET (OET-LV)And_ all_of _they_were_called_together the_people which was_in_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_they_pursued after Yəhōshūˊa and_they_were_drawn_out from the_city.


8:16 OSHB variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י

OET (OET-RV)and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:16 ©