Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:16

 JOS 8:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּזָּעֲקוּ
    2. 148414,148415
    3. And called together
    4. called ≈So
    5. 2199
    6. v-C,VNw3mp
    7. and,called_together
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102628
    1. כָּל
    2. 148416
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 102629
    1. 148417
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102630
    1. הָ,עָם
    2. 148418,148419
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 102631
    1. אֲשֶׁר
    2. 148420
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 102632
    1. ב,עיר
    2. 148421,148422
    3. in/on/at/with ˊAy
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,Ai
    7. -
    8. -
    9. 102633
    1. 148423
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 102634
    1. לִ,רְדֹּף
    2. 148424,148425
    3. to pursue
    4. -
    5. 7291
    6. -R,Vqc
    7. to,pursue
    8. -
    9. -
    10. 102635
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 148426,148427
    3. after them
    4. -
    5. v-R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. -
    9. 102636
    1. וַֽ,יִּרְדְּפוּ
    2. 148428,148429
    3. and pursued
    4. -
    5. 7291
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,pursued
    8. -
    9. -
    10. 102637
    1. אַחֲרֵי
    2. 148430
    3. after
    4. -
    5. v-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 102638
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 148431
    3. Yəhōshūˊa
    4. Yehoshua
    5. 3091
    6. -Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 102639
    1. וַ,יִּנָּתְקוּ
    2. 148432,148433
    3. and drawn away
    4. drawn
    5. 5423
    6. -C,VNw3mp
    7. and,drawn_away
    8. -
    9. -
    10. 102640
    1. מִן
    2. 148434
    3. from
    4. -
    5. v-R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 102641
    1. 148435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102642
    1. הָ,עִיר
    2. 148436,148437
    3. the city
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 102643
    1. 148438
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102644

OET (OET-LV)And_called_together all the_people which in/on/at/with_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_pursued after Yəhōshūˊa and_drawn_away from the_city.


8:16 Variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י

OET (OET-RV)and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־הָ⁠עָם֙

all/each/any/every the,people

Here, the phrase the people refers to the men who were able to fight. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר

and,called_together all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,Ai

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the king summoned all the people who were in the city”

16 

וְ⁠לֹֽא־נִשְׁאַ֣ר אִ֗ישׁ בָּ⁠עַי֙ וּ⁠בֵ֣ית אֵ֔ל\nאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָצְא֖וּ אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

(Some words not found in UHB: and,called_together all/each/any/every the,people which/who in/on/at/with,Ai to,pursue after,them and,pursued after Yəhōshūˊa and,drawn_away from/more_than the=city )

The phrase there was not a man left in Ai or Bethel who had not pursued after Israel means that all the men who were able to fight left these two towns to pursue the Israelite army. Old men and those unable to fight because of some physical disability probably did not leave these towns. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And there was not a man of fighting age left in the Ai or Bethel who had not pursued after Israel” or “And there was not a fighting man left in the Ai or Bethel who had not pursued after Israel”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And called together
    2. called ≈So
    3. 1814,1957
    4. 148414,148415
    5. v-C,VNw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102628
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 148416
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102629
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 148418,148419
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102631
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 148420
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 102632
    1. in/on/at/with ˊAy
    2. -
    3. K
    4. 148421,148422
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102633
    1. to pursue
    2. -
    3. 821,5416
    4. 148424,148425
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 102635
    1. after them
    2. -
    3. 3430,6760
    4. 148426,148427
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102636
    1. and pursued
    2. -
    3. 490
    4. 148428,148429
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102637
    1. after
    2. -
    3. 1814,6760
    4. 148430
    5. v-R
    6. -
    7. -
    8. 102638
    1. Yəhōshūˊa
    2. Yehoshua
    3. 490
    4. 148431
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 102639
    1. and drawn away
    2. drawn
    3. 2703
    4. 148432,148433
    5. -C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102640
    1. from
    2. -
    3. 1814,4899
    4. 148434
    5. v-R
    6. -
    7. -
    8. 102641
    1. the city
    2. -
    3. 3818
    4. 148436,148437
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102643

OET (OET-LV)And_called_together all the_people which in/on/at/with_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_pursued after Yəhōshūˊa and_drawn_away from the_city.


8:16 Variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י

OET (OET-RV)and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:16 ©