Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:16

 JOS 8:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּזָּעֲקוּ
    2. 148414,148415
    3. And they were called together
    4. called ≈So
    5. 2199
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,they_were_called_together
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102628
    1. כָּל
    2. 148416
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102629
    1. 148417
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102630
    1. הָ,עָם
    2. 148418,148419
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102631
    1. אֲשֶׁר
    2. 148420
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102632
    1. ב,עיר
    2. 148421,148422
    3. +was in ˊAy
    4. in
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. [was]_in,Ai
    7. -
    8. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102633
    1. 148423
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 102634
    1. לִ,רְדֹּף
    2. 148424,148425
    3. to pursue
    4. -
    5. 7291
    6. SV-R,Vqc
    7. to,pursue
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102635
    1. אַחֲרֵי,הֶם
    2. 148426,148427
    3. after them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102636
    1. וַֽ,יִּרְדְּפוּ
    2. 148428,148429
    3. and they pursued
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_pursued
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102637
    1. אַחֲרֵי
    2. 148430
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102638
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 148431
    3. Yəhōshūˊa
    4. Yehoshua
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102639
    1. וַ,יִּנָּתְקוּ
    2. 148432,148433
    3. and they were drawn out
    4. drawn
    5. 5423
    6. SV-C,VNw3mp
    7. and,they_were_drawn_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102640
    1. מִן
    2. 148434
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102641
    1. 148435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102642
    1. הָ,עִיר
    2. 148436,148437
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102643
    1. 148438
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102644

OET (OET-LV)And_ all_of _they_were_called_together the_people which was_in_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_they_pursued after Yəhōshūˊa and_they_were_drawn_out from the_city.


8:16 OSHB variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י

OET (OET-RV)and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:16a

Then all the men of Ai were summoned to pursue them,

Then all the men of Ai: The phrase all the men of Ai refers to the fighting men of Ai.

were summoned to pursue them: The phrase were summoned is a passive.

Here are some other ways to translate this phrase:

the king called them together

they all gathered together

8:16b

and they followed Joshua and were drawn away from the city.

and they followed Joshua: The phrase they followed Joshua implies that the soldiers of Ai chased the Israelite soldiers. It may be clearer to make this information explicit in some languages.

For example:

and as the army of Ai pursued Joshua and his army

were drawn away from the city: The Israelite army kept running away from the town so that the soldiers of Ai would go far away from it.

Here are some other ways to translate this phrase:

they were lured away from the city (NIV)

they kept getting farther away from the city (GNT)

they were deceived into going far from the town

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּזָּעֲק֗וּ כָּל־הָ⁠עָם֙ אֲשֶׁ֣ר ב⁠עיר

and,they_were_called_together all/each/any/every the,people which/who [was]_in,Ai

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And the king summoned all of the people who were in the city]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־הָ⁠עָם֙

all/each/any/every the,people

In this context, the phrase the people refers to the men who were able to fight. It is clear from [8:24](../08/24.md) that other people remained in the city. Alternate translation: [all of the fighting men]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּנָּתְק֖וּ

and,they_were_drawn_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and this drew them away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. called ≈So
    3. 1987,2132
    4. 148414,148415
    5. SV-C,VNw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102628
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 148416
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102629
    1. they were called together
    2. called ≈So
    3. 1987,2132
    4. 148414,148415
    5. SV-C,VNw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102628
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 148418,148419
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102631
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 148420
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102632
    1. +was in ˊAy
    2. in
    3. 846,5824
    4. K
    5. 148421,148422
    6. P-Rd,Ncfsa
    7. -
    8. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102633
    1. to pursue
    2. -
    3. 3705,7259
    4. 148424,148425
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102635
    1. after them
    2. -
    3. 496,1978
    4. 148426,148427
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102636
    1. and they pursued
    2. -
    3. 1987,7259
    4. 148428,148429
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102637
    1. after
    2. -
    3. 496
    4. 148430
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102638
    1. Yəhōshūˊa
    2. Yehoshua
    3. 2901
    4. 148431
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102639
    1. and they were drawn out
    2. drawn
    3. 1987,5237
    4. 148432,148433
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102640
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 148434
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102641
    1. the city
    2. -
    3. 1893,5667
    4. 148436,148437
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102643

OET (OET-LV)And_ all_of _they_were_called_together the_people which was_in_ˊAy[fn] to_pursue after_them and_they_pursued after Yəhōshūˊa and_they_were_drawn_out from the_city.


8:16 OSHB variant note: ב/עיר: (x-qere) ’בָּ/עַ֔י’: lemma_b/5857 n_1.1 morph_HR/Np id_06JcF בָּ/עַ֔י

OET (OET-RV)and all the men in the city were called out to chase them. So they chased after Yehoshua and were drawn away from the city,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:16 ©