Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_Yəhōshūˊa/(Joshua) and_all Yisrāʼēl/(Israel) they_saw if/because_that it_had_captured the_ambush DOM the_city and_because/when it_went_up the_smoke_of the_city and_they_turned_back and_they_attacked DOM the_men_of (the)_ˊAy.
OET (OET-RV) and saw that the ambush had captured the city and the smoke was rising. So they continued back towards Ay, killing their men.
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city
Joshua and the Israelite army saw that the soldiers in hiding had taken the city
Joshua and his men saw that the other soldiers had captured the city
When The Hebrew conjunction that the BSB translates as When is used to give prominence to Joshua and his men and what they saw. You should translate the word with a connecting word that is most natural in your language. In some languages it may be most natural to omit them.
Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city: The phrase Joshua and all Israel refers to Joshua and the soldiers who were with him.
the men in ambush: The phrase the men in ambush refers to the men who were hiding behind Ai.
had captured the city: The clause had captured the city indicates that the soldiers who were in hiding had attacked the town and defeated Ai.
and that smoke was rising from it,
and that the sky was full of smoke because the city was burning.
and that smoke was rising from the city.
and that smoke was rising from it: The clause that smoke was rising from it indicates that the town was burning. The smoke was the visible signal of this for them.
they turned around and struck down the men of Ai.
So they turned and attacked the soldiers of Ai.
Then they turned back towards the city and attacked the people of Ai.
they turned around: The clause they turned around indicates that Joshua and the soldiers with him stopped running away. They turned around to face the soldiers of Ai.
and struck down the men of Ai: The Hebrew word that the BSB translates as struck is more literally “hit.” This is an idiom. It means that the Israelite soldiers attacked them.
OET (OET-LV) And_Yəhōshūˊa/(Joshua) and_all Yisrāʼēl/(Israel) they_saw if/because_that it_had_captured the_ambush DOM the_city and_because/when it_went_up the_smoke_of the_city and_they_turned_back and_they_attacked DOM the_men_of (the)_ˊAy.
OET (OET-RV) and saw that the ambush had captured the city and the smoke was rising. So they continued back towards Ay, killing their men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.