Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:21

 JOS 8:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וִ,יהוֹשֻׁעַ
    2. 148582,148583
    3. And Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. ≈So
    5. 3091
    6. S-C,Np
    7. and,Joshua
    8. S
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102737
    1. וְ,כָל
    2. 148584,148585
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102738
    1. 148586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102739
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 148587
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Ay
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102740
    1. רָאוּ
    2. 148588
    3. they saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp3cp
    7. they_saw
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102741
    1. כִּי
    2. 148589
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102742
    1. 148590
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102743
    1. לָכַד
    2. 148591
    3. it had captured
    4. captured
    5. 3920
    6. V-Vqp3ms
    7. it_had_captured
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102744
    1. הָ,אֹרֵב
    2. 148592,148593
    3. the ambush
    4. ambush
    5. 693
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,ambush
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102745
    1. אֶת
    2. 148594
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102746
    1. 148595
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102747
    1. הָ,עִיר
    2. 148596,148597
    3. the city
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102748
    1. וְ,כִי
    2. 148598,148599
    3. and because/when
    4. -
    5. O-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102749
    1. עָלָה
    2. 148600
    3. it went up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqp3ms
    7. it_went_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102750
    1. עֲשַׁן
    2. 148601
    3. the smoke of
    4. smoke
    5. 6227
    6. S-Ncmsc
    7. the_smoke_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102751
    1. הָ,עִיר
    2. 148602,148603
    3. the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102752
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 148604,148605
    3. and they turned back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_turned_back
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102753
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 148606,148607
    3. and they attacked
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_attacked
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102754
    1. אֶת
    2. 148608
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102755
    1. 148609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102756
    1. אַנְשֵׁי
    2. 148610
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. O-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102757
    1. הָ,עָי
    2. 148611,148612
    3. (the) ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. O-Td,Np
    7. of_(the),Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102758
    1. 148613
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102759

OET (OET-LV)And_Yəhōshūˊa/(Joshua) and_all Yisrāʼēl/(Israel) they_saw if/because_that it_had_captured the_ambush DOM the_city and_because/when it_went_up the_smoke_of the_city and_they_turned_back and_they_attacked DOM the_men_of (the)_ˊAy.

OET (OET-RV)and saw that the ambush had captured the city and the smoke was rising. So they continued back towards Ay, killing their men.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:21a

When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city

When The Hebrew conjunction that the BSB translates as When is used to give prominence to Joshua and his men and what they saw. You should translate the word with a connecting word that is most natural in your language. In some languages it may be most natural to omit them.

Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city: The phrase Joshua and all Israel refers to Joshua and the soldiers who were with him.

the men in ambush: The phrase the men in ambush refers to the men who were hiding behind Ai.

had captured the city: The clause had captured the city indicates that the soldiers who were in hiding had attacked the town and defeated Ai.

8:21b

and that smoke was rising from it,

and that smoke was rising from it: The clause that smoke was rising from it indicates that the town was burning. The smoke was the visible signal of this for them.

8:21c

they turned around and struck down the men of Ai.

they turned around: The clause they turned around indicates that Joshua and the soldiers with him stopped running away. They turned around to face the soldiers of Ai.

and struck down the men of Ai: The Hebrew word that the BSB translates as struck is more literally “hit.” This is an idiom. It means that the Israelite soldiers attacked them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. ≈So
    3. 1987,2901
    4. 148582,148583
    5. S-C,Np
    6. S
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102737
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 148584,148585
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102738
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Ay
    3. 3077
    4. 148587
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102740
    1. they saw
    2. -
    3. 7240
    4. 148588
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102741
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 148589
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102742
    1. it had captured
    2. captured
    3. 3818
    4. 148591
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102744
    1. the ambush
    2. ambush
    3. 1893,728
    4. 148592,148593
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102745
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 148594
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102746
    1. the city
    2. -
    3. 1893,5667
    4. 148596,148597
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102748
    1. and because/when
    2. -
    3. 1987,3482
    4. 148598,148599
    5. O-C,C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102749
    1. it went up
    2. -
    3. 5945
    4. 148600
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102750
    1. the smoke of
    2. smoke
    3. 6029
    4. 148601
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102751
    1. the city
    2. -
    3. 1893,5667
    4. 148602,148603
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102752
    1. and they turned back
    2. -
    3. 1987,7951
    4. 148604,148605
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102753
    1. and they attacked
    2. -
    3. 1987,5176
    4. 148606,148607
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102754
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 148608
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102755
    1. the men of
    2. -
    3. 266
    4. 148610
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102757
    1. (the) ˊAy
    2. -
    3. 1893,5824
    4. 148611,148612
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102758

OET (OET-LV)And_Yəhōshūˊa/(Joshua) and_all Yisrāʼēl/(Israel) they_saw if/because_that it_had_captured the_ambush DOM the_city and_because/when it_went_up the_smoke_of the_city and_they_turned_back and_they_attacked DOM the_men_of (the)_ˊAy.

OET (OET-RV)and saw that the ambush had captured the city and the smoke was rising. So they continued back towards Ay, killing their men.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:21 ©