Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Just_as he_had_commanded Mosheh the_servant_of YHWH DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) according_what_is_written in_the_book_of the_law_of Mosheh an_altar_of stones complete which not anyone_has_wielded on_them iron and_they_offered_up on/upon/above_him/it burnt_offerings to/for_YHWH and_they_sacrificed peace_offerings.
OET (OET-RV) just like Yahweh’s servant Mosheh had instructed them. (It was written in the scroll of the rules from Mosheh that it must be an altar made from whole stones that haven’t been chiselled with iron tools.) Then they offered burnt offerings to Yahweh on it, plus they sacrificed peace offerings,
In this section the people of Israel built an altar to Yahweh and made sacrifices to him. Joshua had them write the law of Moses on stone tablets. Then all the people assembled at Mount Ebal and Mount Gerazim while Joshua read the law aloud to them. He read all of its blessings and its curses.
Before they crossed the Jordan River, Moses foretold this event. He gave them detailed instructions for how they should do this in Deuteronomy 27:1–13. Now that the Israelites were well established in the land of Canaan they followed the instructions of Moses.
Here are some other possible section headings:
Reading the law at Mount Ebal and Mount Gerazim
Joshua reads the blessings and the curses to the people
just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites.
This was what Moses, Yahweh’s servant, commanded the Israelites.
He followed the instructions that Moses, the servant of Yahweh, gave the Israelites
just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites: Moses gave the Israelites this command in Deuteronomy 27:1–13. It may be clearer to translate this dependent clause as an independent sentence. For example, you could say:
This is what Moses, the servant of Yahweh, commanded the Israelites to do
Moses the servant of the LORD: Translate the title servant of the LORD as you did in 1:1.
He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses:
Joshua obeyed these instructions from the book of Moses’ teachings which say:
in the law of Moses. It says there:
He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses: The phrase the Book of the Law of Moses refers to Deuteronomy, where these instructions were written down.
the Book of the Law of Moses: The phrase Law of Moses refers to the teachings, or instructions, of Moses.
“an altar of uncut stones on which no iron tool has been used.”
“The altar must be made from stones that have not been cut or shaped by an iron tool.”
“Make an altar from stones that are uncut and that nobody has touched with iron tools.”
an altar of uncut stones on which no iron tool has been used: There is implied information. Joshua made an altar of unhewn stones. It may be more natural to state this information as an independent sentence. For example:
Joshua built an altar out of stones that had not been cut with an iron tool
uncut stones: The phrase uncut stones can also be translated as “unhewn stones.” It indicates that no one used any tool to chisel the stones or cut them up. An “altar of uncut stones” is mentioned in Exodus 20:25 and in Deuteronomy 27:5.
no iron tool has been used: The clause no iron tool has been used indicates that no person used a tool to cut or shape the stones.
And on it they offered burnt offerings to the LORD,
On the altar they offered to Yahweh burnt offerings
Then the Israelites made sacrifices that are completely burnt on the altar to Yahweh,
And on it they offered burnt offerings to the LORD: Probably the priests offered the sacrifices on behalf of the Israelites. It may be more natural in some languages to make this explicit. For example:
and the priests offered burnt offerings to Yahweh on the altar
burnt offerings: The phrase burnt offerings refers to animals that were totally burned up as an atonement for sins. See Leviticus 1:1–17 for more information about burnt offerings.
and they sacrificed peace offerings.
and fellowship offerings.
and they made sacrifices of fellowship with Yahweh.
and they sacrificed peace offerings: The Hebrew word that the BSB translates as sacrificed describes the same action as “offered burnt offerings” in 8:31d. It may be clearer in some languages to use the same verb to refer to both sacrifices.
peace offerings: The phrase peace offerings refers to sacrifices in which only part of the animal was burned. The rest of the animal was eaten by the worshipers.8:31 Bratcher and Newman, p. 119. Many English versions refer to these offerings as “fellowship offerings.” The person who ate the animal had fellowship with Yahweh. See Leviticus 3:1–17 for more information about peace offerings.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכָּתוּב֙ בְּסֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה
according,[what_is]_written in,the_book_of law_of Mosheh
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [as the book of the law of Moses says] or [as Moses wrote in his book of the law]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־הֵנִ֥יף עֲלֵיהֶ֖ן בַּרְזֶ֑ל
which/who not wielded on,them iron_tool
The author is quoting Yahweh’s words to Moses in [Exodus 20:25](../20/25.md) where Yahweh uses the first part of a process to mean that entire process. Picking up an iron tool and holding it over a stone is the first step in using that tool to shape the stone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [which no one has used an iron tool to shape]
8:30-31 Archaeologists have recently discovered an altar . . . on Mount Ebal built of uncut stones and not shaped with iron tools. However, no inscription was found with it (8:32).
• Burnt offerings and peace offerings were prescribed in the laws of sacrifice that God gave Moses while Israel was still at Mount Sinai (Lev 1, 3). Moses gave specific commands for this ceremony (see Deut 11:26-32; 27:1–28:68).
OET (OET-LV) Just_as he_had_commanded Mosheh the_servant_of YHWH DOM the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) according_what_is_written in_the_book_of the_law_of Mosheh an_altar_of stones complete which not anyone_has_wielded on_them iron and_they_offered_up on/upon/above_him/it burnt_offerings to/for_YHWH and_they_sacrificed peace_offerings.
OET (OET-RV) just like Yahweh’s servant Mosheh had instructed them. (It was written in the scroll of the rules from Mosheh that it must be an altar made from whole stones that haven’t been chiselled with iron tools.) Then they offered burnt offerings to Yahweh on it, plus they sacrificed peace offerings,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.