Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Not it_was anything from_all that Mosheh he_had_commanded which not Yəhōshūˊa/(Joshua) he_read_aloud before all_of the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) and_the_women and_the_little_one[s] and_the_sojourner[s] who_were_going in_midst_of_their.
OET (OET-RV) He read out every single word that Mosheh had written, in front of the entire assembly of Yisrael, including the women, children, and foreigners living among them.
In this section the people of Israel built an altar to Yahweh and made sacrifices to him. Joshua had them write the law of Moses on stone tablets. Then all the people assembled at Mount Ebal and Mount Gerazim while Joshua read the law aloud to them. He read all of its blessings and its curses.
Before they crossed the Jordan River, Moses foretold this event. He gave them detailed instructions for how they should do this in Deuteronomy 27:1–13. Now that the Israelites were well established in the land of Canaan they followed the instructions of Moses.
Here are some other possible section headings:
Reading the law at Mount Ebal and Mount Gerazim
Joshua reads the blessings and the curses to the people
There was not a word of all that Moses had commanded
There was not one of the words of Moses
Joshua read every one of Moses’ commandments
There was not a word of all that Moses had commanded: The phrase not a word of all that Moses had commanded emphasizes again that Joshua read all Moses’ teaching for the Israelites. This information is given again in this verse to emphasize how important the reading of the law was.
that Joshua failed to read before the whole assembly of Israel,
which Joshua did not read to all the people of Israel.
while the entire population of the Israelites listened.
that Joshua failed to read before the whole assembly of Israel: In the previous verse, the information that Joshua read the entire law is stated in a positive manner. Now it is restated using a double negative for extra emphasis. In some languages a double negative may convey a wrong meaning. Use a natural means to emphasize that Joshua read the entire law to the Israelites. For example, the GNT states 8:35a-b in a positive way:
Every one of the commandments of Moses was read by Joshua to the whole gathering (GNT)
before the whole assembly of Israel: The phrase before the whole assembly of Israel indicates that Joshua read Moses’ teachings while all the Israelites stood and listened.
including the women, the little ones, and the foreigners who lived among them.
All the people listened, including the women and the children and the foreigners who lived with them.
This included the women and children, as well as the foreigners living among them.
including the women, the little ones: The phrase including the women, the little ones indicates that women and children were present and listened while Joshua read the law. Women and children were not present at every gathering. The author includes this information to show that the entire population of Israel listened while Joshua read aloud the law.
Here is another way to translate this phrase:
including the women and the children
and the foreigners who lived among them: The foreigners were foreigners who lived with the Israelites. They were not Israelites by birth.8:35 Howard, p. 216–217.
It may be more natural in some languages to reorder the parts of this verse so that 8:35c is first, as in the NCV:
35bAll the Israelites were gathered together--35cmen, women and children, along with the non-Israelites who lived among them. 35aJoshua read every command that Moses had given. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹֽא־הָיָ֣ה דָבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קָרָ֜א יְהוֹשֻׁ֗עַ
not it_became message from=all which/who commanded Mosheh which/who not he/it_called Yəhōshūˊa/(Joshua)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative expression. Alternate translation: [Joshua read every word that Moses had commanded]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַנָּשִׁ֣ים וְהַטַּ֔ף וְהַגֵּ֖ר
and,the,women and,the_little,one[s] and,the,sojourner[s]
The author is making clear that on this occasion the assembly of Israel did not consist only of male representatives of tribes or clans or extended families, but that it also included women and children and sojourners. If it would be clearer in your language, you could indicate this explicitly in your translation. Alternate translation: [including all of the women and children and all of the sojourners]
OET (OET-LV) Not it_was anything from_all that Mosheh he_had_commanded which not Yəhōshūˊa/(Joshua) he_read_aloud before all_of the_assembly_of Yisrāʼēl/(Israel) and_the_women and_the_little_one[s] and_the_sojourner[s] who_were_going in_midst_of_their.
OET (OET-RV) He read out every single word that Mosheh had written, in front of the entire assembly of Yisrael, including the women, children, and foreigners living among them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.