Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:22

 JOS 8:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵלֶּה
    2. 148614,148615
    3. And these
    4. -
    5. 428
    6. s-C,Pdxcp
    7. and=these
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102760
    1. יָצְאוּ
    2. 148616
    3. they came out
    4. came
    5. 3318
    6. v-Vqp3cp
    7. they_came_out
    8. -
    9. -
    10. 102761
    1. מִן
    2. 148617
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 102762
    1. 148618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102763
    1. הָ,עִיר
    2. 148619,148620
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 102764
    1. לִ,קְרָאתָ,ם
    2. 148621,148622,148623
    3. to meet them
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,meet,them
    8. -
    9. -
    10. 102765
    1. וַ,יִּהְיוּ
    2. 148624,148625
    3. and they were
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_were
    8. -
    9. -
    10. 102766
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 148626,148627
    3. by Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. by,Israel
    8. -
    9. -
    10. 102767
    1. בַּ,תָּוֶךְ
    2. 148628,148629
    3. in/on/at/with midst
    4. -
    5. 8432
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,midst
    8. -
    9. -
    10. 102768
    1. אֵלֶּה
    2. 148630
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. s-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 102769
    1. מִ,זֶּה
    2. 148631,148632
    3. on one
    4. -
    5. 2088
    6. -R,Pdxms
    7. on,one
    8. -
    9. -
    10. 102770
    1. וְ,אֵלֶּה
    2. 148633,148634
    3. and these
    4. -
    5. 428
    6. s-C,Pdxcp
    7. and=these
    8. -
    9. -
    10. 102771
    1. מִ,זֶּה
    2. 148635,148636
    3. on that
    4. -
    5. 2088
    6. -R,Pdxms
    7. on,that
    8. -
    9. -
    10. 102772
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 148637,148638
    3. and struck down
    4. -
    5. 5221
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,struck_~_down
    8. -
    9. -
    10. 102773
    1. אוֹתָ,ם
    2. 148639,148640
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 102774
    1. עַד
    2. 148641
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 102775
    1. 148642
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102776
    1. בִּלְתִּי
    2. 148643
    3. not
    4. -
    5. 1115
    6. adv-C
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 102777
    1. הִשְׁאִיר
    2. 148644
    3. left
    4. -
    5. 7604
    6. v-Vhp3ms
    7. left
    8. -
    9. -
    10. 102778
    1. 148645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102779
    1. ל,וֹ
    2. 148646,148647
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 102780
    1. שָׂרִיד
    2. 148648
    3. a survivor
    4. -
    5. 8300
    6. -Ncmsa
    7. a_survivor
    8. -
    9. -
    10. 102781
    1. וּ,פָלִיט
    2. 148649,148650
    3. and escaped
    4. -
    5. -C,Ncmsa
    6. and,escaped
    7. -
    8. -
    9. 102782
    1. 148651
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102783

OET (OET-LV)And_these they_came_out from the_city to_meet_them and_they_were by_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_midst these on_one and_these on_that and_struck_down DOM_them until not left to_him/it a_survivor and_escaped.

OET (OET-RV)Meanwhile, their warriors came back out of the city, so the men from Ay ended up in the middle of the two groups, and the Israelis fought until they’d killed them all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָ⁠עִיר֙ לִ⁠קְרָאתָ֔⁠ם וַ⁠יִּֽהְי֤וּ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ

(Some words not found in UHB: and=these they_came_out from/more_than the=city to,meet,them and=they_were by,Israel in/on/at/with,midst these on,one and=these on,that and,struck_~_down DOM,them until no left to=him/it survived and,escaped )

The pronoun these refers to the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire. The pronoun them refers to the Israelite soldiers who had openly attacked Ai and then pretended to flee, who had just turned around to attack their enemies. The pronoun they refers to the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire came out from the city to meet the Israelite soldiers who had just turned around to attack, so the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel were in the midst of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּֽהְי֤וּ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִ⁠זֶּ֖ה וְ⁠אֵ֣לֶּה מִ⁠זֶּ֑ה

and=they_were by,Israel in/on/at/with,midst these on,one and=these on,that

The author is using the term Israel by association to the Israelite army. It is not significant which instance of here refers to which body of Israelite soldiers, the one coming from the city or the one coming back from the wilderness. Alternate translation: “so they were in the midst of Israelite soldiers, some coming at them from one direction and others coming at them from the other direction”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּכּ֣וּ אוֹתָ֔⁠ם עַד־ בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ ל֖⁠וֹ

and,struck_~_down DOM,them until no left to=him/it

After referring to the Israelite soldiers as they and the soldiers from Ai and Bethel as them, the author then refers to the Israelites as he and to their enemies as him. This probably reflects the use earlier in the verse of the singular term Israel to represent the Israelite soldiers. It may be more natural in your language to use plural pronouns throughout this sentence. Alternate translation: “And they struck them until they left to them no survivor or fugitive”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And these
    2. -
    3. 1814,336
    4. 148614,148615
    5. s-C,Pdxcp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102760
    1. they came out
    2. came
    3. 3045
    4. 148616
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 102761
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 148617
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102762
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 148619,148620
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102764
    1. to meet them
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 148621,148622,148623
    5. vo-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102765
    1. and they were
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 148624,148625
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102766
    1. by Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3430,2847
    4. 148626,148627
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 102767
    1. in/on/at/with midst
    2. -
    3. 821,7817
    4. 148628,148629
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102768
    1. these
    2. -
    3. 336
    4. 148630
    5. s-Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 102769
    1. on one
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 148631,148632
    5. -R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 102770
    1. and these
    2. -
    3. 1814,336
    4. 148633,148634
    5. s-C,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 102771
    1. on that
    2. -
    3. 3728,1891
    4. 148635,148636
    5. -R,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 102772
    1. and struck down
    2. -
    3. 1814,4836
    4. 148637,148638
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102773
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 148639,148640
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102774
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 148641
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102775
    1. not
    2. -
    3. 931
    4. 148643
    5. adv-C
    6. -
    7. -
    8. 102777
    1. left
    2. -
    3. 7242
    4. 148644
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102778
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 148646,148647
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102780
    1. a survivor
    2. -
    3. 7576
    4. 148648
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102781
    1. and escaped
    2. -
    3. 1814,5923
    4. 148649,148650
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102782

OET (OET-LV)And_these they_came_out from the_city to_meet_them and_they_were by_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_midst these on_one and_these on_that and_struck_down DOM_them until not left to_him/it a_survivor and_escaped.

OET (OET-RV)Meanwhile, their warriors came back out of the city, so the men from Ay ended up in the middle of the two groups, and the Israelis fought until they’d killed them all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:22 ©