Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:22

 JOS 8:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵלֶּה
    2. 148614,148615
    3. And these
    4. and
    5. 428
    6. S-C,Pdxcp
    7. and=these
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102760
    1. יָצְאוּ
    2. 148616
    3. they came out
    4. came
    5. 3318
    6. V-Vqp3cp
    7. they_came_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102761
    1. מִן
    2. 148617
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102762
    1. 148618
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102763
    1. הָ,עִיר
    2. 148619,148620
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102764
    1. לִ,קְרָאתָ,ם
    2. 148621,148622,148623
    3. to meet them
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp3mp
    7. to,meet,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102765
    1. וַ,יִּהְיוּ
    2. 148624,148625
    3. and they were
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_were
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102766
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 148626,148627
    3. to Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. to,Israel
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102767
    1. בַּ,תָּוֶךְ
    2. 148628,148629
    3. in middle
    4. in middle
    5. 8432
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,middle
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102768
    1. אֵלֶּה
    2. 148630
    3. these
    4. -
    5. 428
    6. S-Pdxcp
    7. these
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102769
    1. מִ,זֶּה
    2. 148631,148632
    3. from this
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. from,this
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102770
    1. וְ,אֵלֶּה
    2. 148633,148634
    3. and these
    4. -
    5. 428
    6. S-C,Pdxcp
    7. and=these
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102771
    1. מִ,זֶּה
    2. 148635,148636
    3. from this
    4. -
    5. 2088
    6. P-R,Pdxms
    7. from,this
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102772
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 148637,148638
    3. and they defeated
    4. -
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_defeated
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102773
    1. אוֹתָ,ם
    2. 148639,148640
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102774
    1. עַד
    2. 148641
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102775
    1. 148642
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102776
    1. בִּלְתִּי
    2. 148643
    3. not
    4. -
    5. 1115
    6. S-C
    7. not
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102777
    1. הִשְׁאִיר
    2. 148644
    3. left
    4. -
    5. 7604
    6. V-Vhp3ms
    7. left
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102778
    1. 148645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102779
    1. ל,וֹ
    2. 148646,148647
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102780
    1. שָׂרִיד
    2. 148648
    3. a survivor
    4. -
    5. 8300
    6. O-Ncmsa
    7. a_survivor
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102781
    1. וּ,פָלִיט
    2. 148649,148650
    3. and a fugitive
    4. -
    5. O-C,Ncmsa
    6. and,a_fugitive
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102782
    1. 148651
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102783

OET (OET-LV)And_these they_came_out from the_city to_meet_them and_they_were to_Yisrāʼēl/(Israel) in_middle these from_this and_these from_this and_they_defeated them until not left to_him/it a_survivor and_a_fugitive.

OET (OET-RV)Meanwhile, their warriors came back out of the city, so the men from Ay ended up in the middle of the two groups, and the Israelis fought until they’d killed them all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:22a

Meanwhile, those in the ambush came out of the city against them,

Meanwhile: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Meanwhile is used to add emphasis to what happens next. Use a connecting word that is most natural in your language. It may be most natural to leave the word implicit.

those in the ambush came out of the city against them: This clause indicates that the Israelite soldiers who captured the town now came out of it to help Joshua and the rest of the army attack the soldiers of Ai.

8:22b

and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides.

and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides: The clause were trapped between the Israelite forces on both sides indicates that the soldiers of Ai were surrounded by the Israelite army. It may be more natural to begin a new sentence here.

on both sides: This indicates that the Israelite army were on both sides of the men of Ai.

Here are some other ways to translate this phrase:

the soldiers of Ai were caught between the two groups of Israelite soldiers

the Israelite soldiers were around them in front and behind

the Israelite soldiers surrounded the soldiers of Ai

8:22c

So Israel struck them down

So: The Hebrew word that the BSB translates as So introduces the next event in the storyline. It may be clearer in some languages to begin another sentence here.

Israel struck them down: The Hebrew word that the BSB translates as struck…down is more literally “hit.” This is an idiom. It means that the Israelites attacked them and killed them.

Here are some other ways to translate this phrase:

Israel smote them (RSV)

Israel cut them down (NIV)

Israel attacked them (NLT)

8:22d

until no survivor or fugitive remained.

until no survivor or fugitive remained: This clause indicates that the Israelite army killed all the soldiers of Ai. The Israelites did not let any of them escape and run away. They killed them all. For example:

until no one was left who survived or escaped (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠אֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָ⁠עִיר֙ לִ⁠קְרָאתָ֔⁠ם וַ⁠יִּֽהְי֤וּ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ

and=these they_came_out from/more_than the=city to,meet,them and=they_were to,Israel in,middle

The pronoun these refers to the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire. The pronoun them refers to the Israelite soldiers who had openly attacked Ai and then pretended to flee, but then turned around to attack their enemies. The pronoun they refers to the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire came out from the city to meet the Israelite soldiers who had just turned around to attack, so the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel were in the midst of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠יִּֽהְי֤וּ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ בַּ⁠תָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִ⁠זֶּ֖ה וְ⁠אֵ֣לֶּה מִ⁠זֶּ֑ה

and=they_were to,Israel in,middle these from,this and=these from,this

The author is using the term Israel by association to mean the Israelite army. It is not significant which instance of here refers to which body of Israelite soldiers, the one coming from the city or the one coming back from the wilderness. Alternate translation: [so they were in the midst of Israelite soldiers, some coming at them from one direction and others coming at them from the other direction]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּכּ֣וּ אוֹתָ֔⁠ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖⁠וֹ שָׂרִ֥יד וּ⁠פָלִֽיט

and,they_defeated ,them until no left to=him/it survived and,a_fugitive

After referring to the Israelite soldiers as they and the soldiers from Ai and Bethel as them, the author then refers to the Israelites as he and to their enemies as him. This probably reflects the use earlier in the verse of the singular term Israel to represent the Israelite soldiers. It may be more natural in your language to use plural pronouns throughout this sentence. Alternate translation: [And they struck them until they left to them no survivor or fugitive]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And these
    2. and
    3. 1987,332
    4. 148614,148615
    5. S-C,Pdxcp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102760
    1. they came out
    2. came
    3. 3278
    4. 148616
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102761
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 148617
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102762
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 148619,148620
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102764
    1. to meet them
    2. -
    3. 3705,7051,1978
    4. 148621,148622,148623
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102765
    1. and they were
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 148624,148625
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102766
    1. to Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3705,3077
    4. 148626,148627
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102767
    1. in middle
    2. in middle
    3. 846,8360
    4. 148628,148629
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102768
    1. these
    2. -
    3. 332
    4. 148630
    5. S-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102769
    1. from this
    2. -
    3. 4129,2066
    4. 148631,148632
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102770
    1. and these
    2. -
    3. 1987,332
    4. 148633,148634
    5. S-C,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102771
    1. from this
    2. -
    3. 4129,2066
    4. 148635,148636
    5. P-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102772
    1. and they defeated
    2. -
    3. 1987,5176
    4. 148637,148638
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102773
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 148639,148640
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102774
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 148641
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102775
    1. not
    2. -
    3. 1042
    4. 148643
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102777
    1. left
    2. -
    3. 7759
    4. 148644
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102778
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 148646,148647
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102780
    1. a survivor
    2. -
    3. 8111
    4. 148648
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102781
    1. and a fugitive
    2. -
    3. 1987,6363
    4. 148649,148650
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102782

OET (OET-LV)And_these they_came_out from the_city to_meet_them and_they_were to_Yisrāʼēl/(Israel) in_middle these from_this and_these from_this and_they_defeated them until not left to_him/it a_survivor and_a_fugitive.

OET (OET-RV)Meanwhile, their warriors came back out of the city, so the men from Ay ended up in the middle of the two groups, and the Israelis fought until they’d killed them all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:22 ©