Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_these they_came_out from the_city to_meet_them and_they_were to_Yisrāʼēl/(Israel) in_middle these from_this and_these from_this and_they_defeated them until not left to_him/it a_survivor and_a_fugitive.
OET (OET-RV) Meanwhile, their warriors came back out of the city, so the men from Ay ended up in the middle of the two groups, and the Israelis fought until they’d killed them all.
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
Meanwhile, those in the ambush came out of the city against them,
The other Israelite soldiers came out of the city to help attack them.
The Israelites soldiers from the city also came to attack the Ai soldiers.
Meanwhile: The Hebrew conjunction that the BSB translates as Meanwhile is used to add emphasis to what happens next. Use a connecting word that is most natural in your language. It may be most natural to leave the word implicit.
those in the ambush came out of the city against them: This clause indicates that the Israelite soldiers who captured the town now came out of it to help Joshua and the rest of the army attack the soldiers of Ai.
and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides.
The men of Ai were caught between the armies of Israel.
So the Israelite army surrounded the army of Ai on both sides.
and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides: The clause were trapped between the Israelite forces on both sides indicates that the soldiers of Ai were surrounded by the Israelite army. It may be more natural to begin a new sentence here.
on both sides: This indicates that the Israelite army were on both sides of the men of Ai.
Here are some other ways to translate this phrase:
the soldiers of Ai were caught between the two groups of Israelite soldiers
the Israelite soldiers were around them in front and behind
the Israelite soldiers surrounded the soldiers of Ai
So Israel struck them down
The Israelite army attacked them
Then the Israelite soldiers killed them
So: The Hebrew word that the BSB translates as So introduces the next event in the storyline. It may be clearer in some languages to begin another sentence here.
Israel struck them down: The Hebrew word that the BSB translates as struck…down is more literally “hit.” This is an idiom. It means that the Israelites attacked them and killed them.
Here are some other ways to translate this phrase:
Israel smote them (RSV)
Israel cut them down (NIV)
Israel attacked them (NLT)
until no survivor or fugitive remained.
and none of the men of Ai was left alive. None of them escaped.
and all the Ai soldiers died. Not one of them escaped
until no survivor or fugitive remained: This clause indicates that the Israelite army killed all the soldiers of Ai. The Israelites did not let any of them escape and run away. They killed them all. For example:
until no one was left who survived or escaped (NRSV)
Note 1 topic: writing-pronouns
וְאֵ֨לֶּה יָצְא֤וּ מִן־הָעִיר֙ לִקְרָאתָ֔ם וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ
and=these they_came_out from/more_than the=city to,meet,them and=they_were to,Israel in,middle
The pronoun these refers to the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire. The pronoun them refers to the Israelite soldiers who had openly attacked Ai and then pretended to flee, but then turned around to attack their enemies. The pronoun they refers to the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And the Israelite soldiers who had been hiding and who had just set the city of Ai on fire came out from the city to meet the Israelite soldiers who had just turned around to attack, so the soldiers who had come out of the cities of Ai and Bethel were in the midst of Israel]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּֽהְי֤וּ לְיִשְׂרָאֵל֙ בַּתָּ֔וֶךְ אֵ֥לֶּה מִזֶּ֖ה וְאֵ֣לֶּה מִזֶּ֑ה
and=they_were to,Israel in,middle these from,this and=these from,this
The author is using the term Israel by association to mean the Israelite army. It is not significant which instance of here refers to which body of Israelite soldiers, the one coming from the city or the one coming back from the wilderness. Alternate translation: [so they were in the midst of Israelite soldiers, some coming at them from one direction and others coming at them from the other direction]
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיַּכּ֣וּ אוֹתָ֔ם עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־ל֖וֹ שָׂרִ֥יד וּפָלִֽיט
and,they_defeated ,them until no left to=him/it survived and,a_fugitive
After referring to the Israelite soldiers as they and the soldiers from Ai and Bethel as them, the author then refers to the Israelites as he and to their enemies as him. This probably reflects the use earlier in the verse of the singular term Israel to represent the Israelite soldiers. It may be more natural in your language to use plural pronouns throughout this sentence. Alternate translation: [And they struck them until they left to them no survivor or fugitive]
OET (OET-LV) And_these they_came_out from the_city to_meet_them and_they_were to_Yisrāʼēl/(Israel) in_middle these from_this and_these from_this and_they_defeated them until not left to_him/it a_survivor and_a_fugitive.
OET (OET-RV) Meanwhile, their warriors came back out of the city, so the men from Ay ended up in the middle of the two groups, and the Israelis fought until they’d killed them all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.