Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:23

 JOS 8:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 148652,148653
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102784
    1. 148654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102785
    1. מֶלֶךְ
    2. 148655
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. O-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102786
    1. הָ,עַי
    2. 148656,148657
    3. (the) ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. O-Td,Np
    7. of_(the),Ai
    8. -
    9. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102787
    1. תָּפְשׂוּ
    2. 148658
    3. they captured
    4. they captured
    5. 8610
    6. V-Vqp3cp
    7. they_captured
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102788
    1. חָי
    2. 148659
    3. alive
    4. alive
    5. S-Aamsa
    6. alive
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102789
    1. וַ,יַּקְרִבוּ
    2. 148660,148661
    3. and they brought near
    4. and brought
    5. 7126
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_brought_near
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102790
    1. אֹת,וֹ
    2. 148662,148663
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102791
    1. אֶל
    2. 148664
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102792
    1. 148665
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102793
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 148666
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102794
    1. 148667
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102795

OET (OET-LV)And_DOM the_king_of (the)_ˊAy they_captured alive and_they_brought_near DOM_him/it to Yəhōshūˊa.

OET (OET-RV)However they captured the king of Ay alive and brought him to Yehoshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:23

But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.

But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua: The Israelite soldiers killed all the soldiers of Ai, but they did not kill the king. Instead they captured him and brought him to Joshua.

In Hebrew the object of the sentence, the king of Ai, comes first for emphasis. It may be more natural in some languages to move it to its normal place in the clause. For example:

But they took alive the king of Ai (NASB)

Another way to translate the sentence is by using a passive construction. This may allow you to put the king of Ai at the front of the sentence. For example:

But the king of Ai was taken alive (NRSV)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 148652,148653
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102784
    1. the king of
    2. king
    3. 4308
    4. 148655
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102786
    1. (the) ˊAy
    2. -
    3. 1893,5824
    4. 148656,148657
    5. O-Td,Np
    6. -
    7. Location=Ai; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102787
    1. they captured
    2. they captured
    3. 8384
    4. 148658
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102788
    1. alive
    2. alive
    3. 2445
    4. 148659
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102789
    1. and they brought near
    2. and brought
    3. 1987,6985
    4. 148660,148661
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102790
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 148662,148663
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102791
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 148664
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102792
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 148666
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102794

OET (OET-LV)And_DOM the_king_of (the)_ˊAy they_captured alive and_they_brought_near DOM_him/it to Yəhōshūˊa.

OET (OET-RV)However they captured the king of Ay alive and brought him to Yehoshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:23 ©