Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Only the_cattle/livestock and_the_booty_of the_city (the)_that they_plundered to/for_them Yisrāʼēl/(Israel) according_to_the_message_of YHWH which he_had_commanded DOM Yəhōshūˊa/(Joshua).
OET (OET-RV) The Israelis only took the livestock and the goods from Ay, just as Yahweh had instructed Yehoshua,
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
Israel took for themselves only the cattle and plunder of that city,
But the Israelites took for themselves the livestock and the goods in the city,
But the Israelites kept the animals and other things from Ai,
Israel took for themselves only the cattle and plunder of that city: The Hebrew word that the BSB translates as only marks a contrast. They killed the people of Ai, but they took the cattle. Another way to mark this contrast is with the word “but.” For example:
But the Israelites took the animals and other possessions of the people of Ai (CEV)
Israel: The word Israel refers to the soldiers of Israel.
took for themselves: The Hebrew word that the BSB translates as took for themselves is more literally “take.”
Here are some other ways to translate this phrase:
The Israelites kept for themselves the livestock and goods (GNT)
Israel did carry off for themselves the livestock and plunder (NIV)
the cattle: The Hebrew word that the BSB translates as cattle is more literally “livestock.” It refer to cattle and to other domestic animals such as sheep and goats.
Here are some other ways to translate this word:
animals
domestic animals
plunder: The word plunder refers to the things in the town that were not burned when the army set fire to the town.
as the LORD had commanded Joshua.
as Yahweh told Joshua.
because this is what Yahweh told Joshua they could do.
as the LORD had commanded Joshua: This clause is a reminder about verse 8:2. At that time Yahweh told Joshua that the Israelites could take the goods and animals of Ai for themselves.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַ֣ק הַבְּהֵמָ֗ה וּשְׁלַל֙ הָעִ֣יר הַהִ֔יא בָּזְז֥וּ לָהֶ֖ם יִשְׂרָאֵ֑ל
only the=cattle/livestock and,the_booty_of the=city (the),that took_as_~_booty to/for=them Yisrael
The word However is introducing a contrast. What follows the word However is in contrast to what the Israelites did to the inhabitants of Ai in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [By contrast, Israel did plunder for themselves the livestock and the spoil of that city]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה
according,to_the_word_of YHWH
The author is using the term word to represent what Yahweh commanded by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [according to the commandment of Yahweh]
OET (OET-LV) Only the_cattle/livestock and_the_booty_of the_city (the)_that they_plundered to/for_them Yisrāʼēl/(Israel) according_to_the_message_of YHWH which he_had_commanded DOM Yəhōshūˊa/(Joshua).
OET (OET-RV) The Israelis only took the livestock and the goods from Ay, just as Yahweh had instructed Yehoshua,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.