Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:2

 JOS 8:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָשִׂיתָ
    2. 147989,147990
    3. And do
    4. -
    5. v-C,Vqq2ms
    6. and,do
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102366
    1. לָ,עַי
    2. 147991,147992
    3. to THE
    4. -
    5. 5857
    6. -R,Np
    7. to_THE,
    8. -
    9. -
    10. 102367
    1. וּ,לְ,מַלְכָּ,הּ
    2. 147993,147994,147995,147996
    3. and to its
    4. -
    5. 4428
    6. -C,R,Ncmsc,Sp3fs
    7. and,to,,its
    8. -
    9. -
    10. 102368
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 147997,147998
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 102369
    1. עָשִׂיתָ
    2. 147999
    3. you(ms) have done/made
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you(ms)_have_done/made
    7. -
    8. -
    9. 102370
    1. לִ,ירִיחוֹ
    2. 148000,148001
    3. to/for
    4. -
    5. 3405
    6. -R,Np
    7. to/for,
    8. -
    9. -
    10. 102371
    1. וּ,לְ,מַלְכָּ,הּ
    2. 148002,148003,148004,148005
    3. and to its
    4. -
    5. 4428
    6. -C,R,Ncmsc,Sp3fs
    7. and,to,,its
    8. -
    9. -
    10. 102372
    1. רַק
    2. 148006
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 102373
    1. 148007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102374
    1. שְׁלָלָ,הּ
    2. 148008,148009
    3. mmm
    4. -
    5. 7998
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. -
    8. -
    9. 102375
    1. וּ,בְהֶמְתָּ,הּ
    2. 148010,148011,148012
    3. and
    4. -
    5. 929
    6. -C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,,
    8. -
    9. -
    10. 102376
    1. תָּבֹזּוּ
    2. 148013
    3. wwww
    4. -
    5. 962
    6. v-Vqi2mp
    7. -
    8. -
    9. 102377
    1. לָ,כֶם
    2. 148014,148015
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 102378
    1. שִׂים
    2. 148016
    3. wwww
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 102379
    1. 148017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102380
    1. לְ,ךָ
    2. 148018,148019
    3. to/for yourself(m)
    4. yourselves
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 102381
    1. אֹרֵב
    2. 148020
    3. wwww
    4. -
    5. 693
    6. o-Vqrmsa
    7. -
    8. -
    9. 102382
    1. לָ,עִיר
    2. 148021,148022
    3. to/for
    4. -
    5. -Rd,Ncfsa
    6. to/for,
    7. -
    8. -
    9. 102383
    1. מֵ,אַחֲרֶֽי,הָ
    2. 148023,148024,148025
    3. from
    4. -
    5. -R,R,Sp3fs
    6. from,,
    7. -
    8. -
    9. 102384
    1. 148026
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102385

OET (OET-LV)And_do to_THE and_to_its just_as you(ms)_have_done/made to/for and_to_its only mmm and wwww to/for_you_all wwww to/for_yourself(m) wwww to/for from.

OET (OET-RV)You’ll do to Ay and its king what you did to Yericho and its king,[fn] except that you all can plunder its spoil and its livestock for yourselves. Ambush the city from behind.”


8:2 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

וְ⁠עָשִׂ֨יתָ לָ⁠עַ֜י וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽ⁠ירִיחוֹ֙ וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֔⁠הּ רַק־שְׁלָלָ֥⁠הּ וּ⁠בְהֶמְתָּ֖⁠הּ תָּבֹ֣זּוּ לָ⁠כֶ֑ם

(Some words not found in UHB: and,do to_THE, and,to,,its just=as you(ms)_have_done/made to/for, and,to,,its only שְׁלָלָ,הּ and,, תָּבֹזּוּ to/for=you_all שִׂים to/for=yourself(m) אֹרֵב to/for, from,, )

If it would appear in your language that Yahweh was making a statement here and then contradicting it, you could reverse the order of the clauses so that the exception is stated first and the thing that God required the Israelites to do is stated second. Alternate translation: “Now you may plunder the spoil of Ai and its livestock for yourselves, but otherwise you must do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king”

TSN Tyndale Study Notes:

8:2 Unlike other ancient nations, who went to war to gain wealth, Israel served as God’s agent of judgment upon the Canaanites; the plunder and the livestock were incidental.
• The strategy for capturing Ai was to plan an ambush. Joshua executed God’s simple instructions well.
• behind the town: On its west side (8:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And do
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 147989,147990
    5. v-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102366
    1. to THE
    2. -
    3. 3430,5416
    4. 147991,147992
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 102367
    1. and to its
    2. -
    3. 1814,3430,3997
    4. 147993,147994,147995,147996
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 102368
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 147997,147998
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 102369
    1. you(ms) have done/made
    2. -
    3. 5616
    4. 147999
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 102370
    1. to/for
    2. -
    3. 3430,2757
    4. 148000,148001
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 102371
    1. and to its
    2. -
    3. 1814,3430,3997
    4. 148002,148003,148004,148005
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 102372
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 148006
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 102373
    1. mmm
    2. -
    3. 7309
    4. 148008,148009
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 102375
    1. and
    2. -
    3. 1814,837
    4. 148010,148011,148012
    5. -C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 102376
    1. wwww
    2. -
    3. 1055
    4. 148013
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 102377
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 148014,148015
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 102378
    1. wwww
    2. -
    3. 7611
    4. 148016
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 102379
    1. to/for yourself(m)
    2. yourselves
    3. 3430
    4. 148018,148019
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 102381
    1. wwww
    2. -
    3. 712
    4. 148020
    5. o-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 102382
    1. to/for
    2. -
    3. 3430,5289
    4. 148021,148022
    5. -Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102383
    1. from
    2. -
    3. 3728,490
    4. 148023,148024,148025
    5. -R,R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 102384

OET (OET-LV)And_do to_THE and_to_its just_as you(ms)_have_done/made to/for and_to_its only mmm and wwww to/for_you_all wwww to/for_yourself(m) wwww to/for from.

OET (OET-RV)You’ll do to Ay and its king what you did to Yericho and its king,[fn] except that you all can plunder its spoil and its livestock for yourselves. Ambush the city from behind.”


8:2 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:2 ©