Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_you_will_do to and_to_its just_as you(ms)_have_done/made to/for and_to_its only mmm and wwww to/for_you(pl) wwww to/for_yourself(m) wwww to/for from.
OET (OET-RV) You’ll do to Ay and its king what you did to Yericho and its king,[fn] except that you all can plunder its spoil and its livestock for yourselves. Ambush the city from behind.”
8:2 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king,
You will do the same thing to Ai and its king that you did to Jericho and its king.
In the same way that you destroyed Jericho and its king, you must destroy Ai and its king.
And you shall do to Ai and its king: It is recommended that you begin a new sentence here. The command you shall do refers to what the Israelites did in Jericho. In some languages it may be more natural to make explicit what Joshua and the army must do. They must kill the people of Ai, as they killed the people of Jericho. For example:
Destroy Ai and kill its king as you did at Jericho (CEV)
as you did to Jericho and its king: Verse 6:21 said that the Israelites killed the men and women in Jericho with their swords. This is what they must also do to the king of Ai and the citizens.
except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves.
However, you may take the things in the city and the domestic animals for yourselves.
But you may take the things there for yourselves, including the cattle and the sheep.
except: The Hebrew word that the BSB translates as except expresses contrast with what God commanded Israel previously regarding Jericho. Show contrast in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this word:
but
however
you may carry off for yourselves: The Hebrew word that the BSB translates as carry off for yourselves is more literally the simple verb “take.” In Jericho all the things belonged to God and the Israelites could not take them. But in Ai the Israelites can take these things for their own use.
Here are some other ways to translate this verb:
you may keep (these things) for yourselves (GNT)
you may carry off (these things) for yourselves (NIV)
their plunder and livestock: The Hebrew puts the phrase their plunder and livestock before “you may carry off for yourselves” in the sentence to show emphasis. You should emphasize this phrase in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
you may keep the livestock and everything else you want (CEV)
you may take its loot and livestock for yourselves (GW)
their plunder: The Hebrew word that the BSB translates as plunder refers to things of value in the town that the Israelites could take.
livestock: The Hebrew word that the BSB translates as livestock refers to domesticated animals. It can also include sheep and goats.
Set up an ambush behind the city.”
Get ready to attack the city by surprise from behind.”
Tell some of your soldiers to go hide west of the city, so that they can attack it by surprise.”
It is recommended that you begin a new sentence here.
Set up an ambush behind the city: The phrase Set up an ambush indicates that some of the Israelite soldiers hid so that they could attack Ai by surprise.
Here are some other ways to translate this phrase:
set an ambush behind the city (NET)
prepare to attack the city by surprise from the rear (GNT)
behind the city: The phrase behind the city indicates that the purpose of the “ambush” is to attack the town. In 8:9 it is clear that behind the city indicates the direction west of the town.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
וְעָשִׂ֨יתָ לָעַ֜י וּלְמַלְכָּ֗הּ כַּאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽירִיחוֹ֙ וּלְמַלְכָּ֔הּ רַק־שְׁלָלָ֥הּ וּבְהֶמְתָּ֖הּ תָּבֹ֣זּוּ לָכֶ֑ם
and,you_will_do to, and,to,,its just=as you(ms)_have_done/made to/for, and,to,,its only שְׁלָלָ,הּ and,, תָּבֹזּוּ to/for=you(pl)
If it would appear in your language that Yahweh was making a statement here and then contradicting it, you could reverse the order of the clauses so that the exception is stated first and the thing that God required the Israelites to do is stated second. Alternate translation: [Now you may plunder the spoil of Ai and its livestock for yourselves, but otherwise you must do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king]
OET (OET-LV) And_you_will_do to and_to_its just_as you(ms)_have_done/made to/for and_to_its only mmm and wwww to/for_you(pl) wwww to/for_yourself(m) wwww to/for from.
OET (OET-RV) You’ll do to Ay and its king what you did to Yericho and its king,[fn] except that you all can plunder its spoil and its livestock for yourselves. Ambush the city from behind.”
8:2 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.