Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear JOS 8:2

 JOS 8:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עָשִׂיתָ
    2. 147989,147990
    3. And you will do
    4. do
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. and,you_will_do
    7. S
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102366
    1. לָ,עַי
    2. 147991,147992
    3. to
    4. -
    5. 5857
    6. S-R,Np
    7. to,
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102367
    1. וּ,לְ,מַלְכָּ,הּ
    2. 147993,147994,147995,147996
    3. and to its
    4. -
    5. 4428
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp3fs
    7. and,to,,its
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102368
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 147997,147998
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102369
    1. עָשִׂיתָ
    2. 147999
    3. you(ms) have done/made
    4. -
    5. V-Vqp2ms
    6. you(ms)_have_done/made
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102370
    1. לִ,ירִיחוֹ
    2. 148000,148001
    3. to/for
    4. -
    5. 3405
    6. S-R,Np
    7. to/for,
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102371
    1. וּ,לְ,מַלְכָּ,הּ
    2. 148002,148003,148004,148005
    3. and to its
    4. -
    5. 4428
    6. S-C,R,Ncmsc,Sp3fs
    7. and,to,,its
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102372
    1. רַק
    2. 148006
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. O-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102373
    1. 148007
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102374
    1. שְׁלָלָ,הּ
    2. 148008,148009
    3. mmm
    4. -
    5. 7998
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102375
    1. וּ,בְהֶמְתָּ,הּ
    2. 148010,148011,148012
    3. and
    4. -
    5. 929
    6. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,,
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102376
    1. תָּבֹזּוּ
    2. 148013
    3. wwww
    4. -
    5. 962
    6. V-Vqi2mp
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102377
    1. לָ,כֶם
    2. 148014,148015
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102378
    1. שִׂים
    2. 148016
    3. wwww
    4. -
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102379
    1. 148017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102380
    1. לְ,ךָ
    2. 148018,148019
    3. to/for yourself(m)
    4. yourselves
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102381
    1. אֹרֵב
    2. 148020
    3. wwww
    4. -
    5. 693
    6. O-Vqrmsa
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102382
    1. לָ,עִיר
    2. 148021,148022
    3. to/for
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. to/for,
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102383
    1. מֵ,אַחֲרֶֽי,הָ
    2. 148023,148024,148025
    3. from
    4. -
    5. S-R,R,Sp3fs
    6. from,,
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 102384
    1. 148026
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102385

OET (OET-LV)And_you_will_do to and_to_its just_as you(ms)_have_done/made to/for and_to_its only mmm and wwww to/for_you(pl) wwww to/for_yourself(m) wwww to/for from.

OET (OET-RV)You’ll do to Ay and its king what you did to Yericho and its king,[fn] except that you all can plunder its spoil and its livestock for yourselves. Ambush the city from behind.”


8:2 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–29 Israel defeated Ai.

In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.

Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.

Here are some other possible section headings:

The fall and destruction of Ai

Israel conquered Ai

8:2a

And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king,

And you shall do to Ai and its king: It is recommended that you begin a new sentence here. The command you shall do refers to what the Israelites did in Jericho. In some languages it may be more natural to make explicit what Joshua and the army must do. They must kill the people of Ai, as they killed the people of Jericho. For example:

Destroy Ai and kill its king as you did at Jericho (CEV)

as you did to Jericho and its king: Verse 6:21 said that the Israelites killed the men and women in Jericho with their swords. This is what they must also do to the king of Ai and the citizens.

8:2b

except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves.

except: The Hebrew word that the BSB translates as except expresses contrast with what God commanded Israel previously regarding Jericho. Show contrast in a way that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this word:

but

however

you may carry off for yourselves: The Hebrew word that the BSB translates as carry off for yourselves is more literally the simple verb “take.” In Jericho all the things belonged to God and the Israelites could not take them. But in Ai the Israelites can take these things for their own use.

Here are some other ways to translate this verb:

you may keep (these things) for yourselves (GNT)

you may carry off (these things) for yourselves (NIV)

their plunder and livestock: The Hebrew puts the phrase their plunder and livestock before “you may carry off for yourselves” in the sentence to show emphasis. You should emphasize this phrase in a way that is natural in your language.

Here are some other ways to translate this phrase:

you may keep the livestock and everything else you want (CEV)

you may take its loot and livestock for yourselves (GW)

their plunder: The Hebrew word that the BSB translates as plunder refers to things of value in the town that the Israelites could take.

livestock: The Hebrew word that the BSB translates as livestock refers to domesticated animals. It can also include sheep and goats.

8:2c

Set up an ambush behind the city.”

It is recommended that you begin a new sentence here.

Set up an ambush behind the city: The phrase Set up an ambush indicates that some of the Israelite soldiers hid so that they could attack Ai by surprise.

Here are some other ways to translate this phrase:

set an ambush behind the city (NET)

prepare to attack the city by surprise from the rear (GNT)

behind the city: The phrase behind the city indicates that the purpose of the “ambush” is to attack the town. In 8:9 it is clear that behind the city indicates the direction west of the town.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

וְ⁠עָשִׂ֨יתָ לָ⁠עַ֜י וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֗⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤יתָ לִֽ⁠ירִיחוֹ֙ וּ⁠לְ⁠מַלְכָּ֔⁠הּ רַק־שְׁלָלָ֥⁠הּ וּ⁠בְהֶמְתָּ֖⁠הּ תָּבֹ֣זּוּ לָ⁠כֶ֑ם

and,you_will_do to, and,to,,its just=as you(ms)_have_done/made to/for, and,to,,its only שְׁלָלָ,הּ and,, תָּבֹזּוּ to/for=you(pl)

If it would appear in your language that Yahweh was making a statement here and then contradicting it, you could reverse the order of the clauses so that the exception is stated first and the thing that God required the Israelites to do is stated second. Alternate translation: [Now you may plunder the spoil of Ai and its livestock for yourselves, but otherwise you must do to Ai and its king just as you did to Jericho and its king]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you will do
    2. do
    3. 1987,6035
    4. 147989,147990
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102366
    1. to
    2. -
    3. 3705,5824
    4. 147991,147992
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102367
    1. and to its
    2. -
    3. 1987,3705,4308,1978
    4. 147993,147994,147995,147996
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102368
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 147997,147998
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102369
    1. you(ms) have done/made
    2. -
    3. 6035
    4. 147999
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102370
    1. to/for
    2. -
    3. 3705,2980
    4. 148000,148001
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102371
    1. and to its
    2. -
    3. 1987,3705,4308,1978
    4. 148002,148003,148004,148005
    5. S-C,R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102372
    1. only
    2. -
    3. 7231
    4. 148006
    5. O-Ta
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102373
    1. mmm
    2. -
    3. 7829,1978
    4. 148008,148009
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102375
    1. and
    2. -
    3. 1987,866,1978
    4. 148010,148011,148012
    5. O-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102376
    1. wwww
    2. -
    3. 1168
    4. 148013
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102377
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 148014,148015
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102378
    1. wwww
    2. -
    3. 8148
    4. 148016
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102379
    1. to/for yourself(m)
    2. yourselves
    3. 3705,1978
    4. 148018,148019
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102381
    1. wwww
    2. -
    3. 728
    4. 148020
    5. O-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102382
    1. to/for
    2. -
    3. 3705,5667
    4. 148021,148022
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102383
    1. from
    2. -
    3. 4129,496,1978
    4. 148023,148024,148025
    5. S-R,R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102384

OET (OET-LV)And_you_will_do to and_to_its just_as you(ms)_have_done/made to/for and_to_its only mmm and wwww to/for_you(pl) wwww to/for_yourself(m) wwww to/for from.

OET (OET-RV)You’ll do to Ay and its king what you did to Yericho and its king,[fn] except that you all can plunder its spoil and its livestock for yourselves. Ambush the city from behind.”


8:2 We’re not actually given any details about what happened to the king of Yericho.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 8:2 ©