Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_had_finished Yisrāʼēl/(Israel) to_kill DOM all_of the_inhabitants_of (the)_ˊAy in_the_field in_wilderness which they_had_pursued_them in/on/over_him/it of_them_of_all and_they_fell to_the_mouth_of the_sword until they_were_finished and_ all_of _they_returned Yisrāʼēl/(Israel) (the)_ˊAy and_they_struck_down DOM_her/it to_the_mouth_of the_sword.
OET (OET-RV) Then after the Israelis had finished killing the men of Ay who had chased them towards the wilderness, they returned to Ay and slaughtered the people still in there,
In chapter 7, Israel attacked Ai and the soldiers of Ai defeated them. They were discouraged but they repented of their sin. In chapter 8, God told Joshua to attack Ai again. This time, the Israelites were victorious and defeated Ai.
Verses 8:1–9 describe Joshua’s preparations to attack Ai, with details about the ambush. The soldiers in the ambush left by night ahead of the other soldiers. Verses 8:10–27 describe the movement of the soldiers, and the defeat of Ai. Verses 8:28–29 is a summary of the story.
Here are some other possible section headings:
The fall and destruction of Ai
Israel conquered Ai
When Israel had finished killing all the men of Ai
¶ The Israelite soldiers killed all the Ai soldiers
¶ The Israelite army finished killing all the fighting men of Ai
When Israel: The word Israel refers to the Israelite army.
had finished killing: The Hebrew word that the BSB translates as killing means that the Israelite army killed all the soldiers of Ai.
all the men of Ai: The Hebrew word that the BSB translates as men refers to the men of Ai who had come out to fight the Israelites.
who had pursued them into the field and wilderness,
in the wilderness where they chased them.
in the wilderness to which the Israelites led them.
who had pursued them into the field and wilderness: In 8:15 Joshua and his army pretended to be afraid and ran away into the wilderness between Ai and the Jordan River Valley. In 8:20 the soldiers of Ai chased them there. In this verse the roles are reversed. Israel chased the soldiers of Ai and killed them. This change of roles adds dramatic impact to this turning point in the story.
who had pursued them: Scholars and English versions differ on who who and them refer to.
The word them refers to the Israelite soldiers and who refers to the soldiers of Ai. For example:
When the Israelite army finished chasing and killing all the men of Ai in the open fields (NLT) (BSB, NLT, RSV, NIV, NASB, NCV, NJB, REB, GNT, CEV, KJV)
The word them refers to the soldiers of Ai and who refers to the Israelite soldiers. For example:
When Israel had finished killing all the men of Ai who had chased them toward the desert (NET) (NET, GW, NJPS)
The Hebrew text is not clear on this issue. It is recommended that you follow option (1) along with the majority of English versions. As noted above, option (1) adds impact to this climactic turn of events where Israel is now the victor.
into the field and wilderness: The phrase the field and wilderness refers to the barren, uninhabited country that was mentioned in 8:15.
and when every last one of them had fallen by the sword,
They killed them all. Not one of them lived.
They killed every single one of them.
and when every last one of them: The phrase every last one of them refers to the fighting men of Ai. This phrase indicates that not one of the soldiers of Ai was left. They were all dead.
had fallen by the sword: The Hebrew clause that the BSB translates as had fallen by the sword is more literally “had fallen by the mouth of the sword.” This is a Hebrew idiom. It means that the Israelite soldiers killed them.
This is a passive clause. The Israelites are the implied subject. The Israelite soldiers killed the men of Ai.
Here are some other ways to translate this Hebrew idiom:
they had been put to the sword (NIV)
they put them all to death (GW)
The Israelites killed every one of the enemy (GNT)
all the Israelites returned to Ai and put it to the sword as well.
Then the Israelites went back to Ai and killed everyone left there with their swords.
Then the Israelite army returned to Ai and killed everyone who was still alive in the city.
all the Israelites returned to Ai and put it to the sword as well: This clause indicates that the Israelite army killed the people who were still left in the town of Ai, the women and children.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙
in_the=field in,wilderness
By using the terms field and wilderness together, the author could be: (1) giving further information about where the field was located. Alternate translation: [in the field that was in the wilderness] (2) naming two locations where the Israelite army killed the soldiers from Ai and Bethel. Alternate translation: [in the field and in the wilderness]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם
and=they_fell of_them_of,all
The author is describing dying in battle by association with the word fallen, since soldiers who die in battle fall to the ground and die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and all of them had been killed] or [and all of them had died]
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_had_finished Yisrāʼēl/(Israel) to_kill DOM all_of the_inhabitants_of (the)_ˊAy in_the_field in_wilderness which they_had_pursued_them in/on/over_him/it of_them_of_all and_they_fell to_the_mouth_of the_sword until they_were_finished and_ all_of _they_returned Yisrāʼēl/(Israel) (the)_ˊAy and_they_struck_down DOM_her/it to_the_mouth_of the_sword.
OET (OET-RV) Then after the Israelis had finished killing the men of Ay who had chased them towards the wilderness, they returned to Ay and slaughtered the people still in there,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.