Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_was when_finished Yisrāʼēl/(Israel) to_killing DOM all the_inhabitants the_ˊAy in_the_field in/on/at/with_wilderness which pursued_them in/on/over_him/it and_they_fell all_them by_edge of_[the]_sword until very_last_they and_returned all Yisrāʼēl/(Israel) the_ˊAy and_attacked DOM_her/it with_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) Then after the Israelis had finished killing the men of Ay who had chased them towards the wilderness, they returned to Ay and slaughtered the people still in there,
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
בַּשָּׂדֶ֗ה בַּמִּדְבָּר֙
in_the=field in/on/at/with,wilderness
By using the terms field and wilderness together, the author could be: (1) giving further information about where the field was located. Alternate translation: “in the field that was in the wilderness” (2) naming two locations where the Israelite army killed the soldiers from Ai and Bethel. Alternate translation: “in the field and in the wilderness”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם לְפִי־חֶ֖רֶב עַד־תֻּמָּ֑ם וַיָּשֻׁ֤בוּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ הָעַ֔י וַיַּכּ֥וּ אֹתָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,finished Yisrael to,killing DOM all/each/any/every inhabitants the,Ai in_the=field in/on/at/with,wilderness which/who pursued,them in/on/over=him/it and=they_fell all,them by,edge sword until very_last,they and,returned all Yisrael the,Ai and,attacked DOM=her/it with,edge sword )
See how you translated the phrase “to the mouth of the sword” in 6:21. Alternate translation: “once they had killed every one of those soldiers and none were left, that all of Israel returned to Ai and killed everyone who was there”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛ם
and=they_fell all,them
The author is describing dying in battle by association with the word the word fallen, since soldiers who die in battle fall to the ground and die. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and all of them had been killed” or “and all of them had died”
OET (OET-LV) And_he/it_was when_finished Yisrāʼēl/(Israel) to_killing DOM all the_inhabitants the_ˊAy in_the_field in/on/at/with_wilderness which pursued_them in/on/over_him/it and_they_fell all_them by_edge of_[the]_sword until very_last_they and_returned all Yisrāʼēl/(Israel) the_ˊAy and_attacked DOM_her/it with_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) Then after the Israelis had finished killing the men of Ay who had chased them towards the wilderness, they returned to Ay and slaughtered the people still in there,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.