Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 8:24

 JOS 8:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 148668,148669
    3. And he/it was
    4. Then
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 102796
    1. כְּ,כַלּוֹת
    2. 148670,148671
    3. when finished
    4. finished
    5. 3615
    6. v-R,Vpc
    7. when,finished
    8. -
    9. -
    10. 102797
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 148672
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. s-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 102798
    1. לַ,הֲרֹג
    2. 148673,148674
    3. to killing
    4. killing
    5. 2026
    6. v-R,Vqc
    7. to,killing
    8. -
    9. -
    10. 102799
    1. אֶת
    2. 148675
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 102800
    1. 148676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102801
    1. כָּל
    2. 148677
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 102802
    1. 148678
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102803
    1. יֹשְׁבֵי
    2. 148679
    3. the inhabitants
    4. -
    5. 3427
    6. -Vqrmpc
    7. the_inhabitants
    8. -
    9. -
    10. 102804
    1. הָ,עַי
    2. 148680,148681
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 102805
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 148682,148683
    3. in the field
    4. -
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 102806
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 148684,148685
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 102807
    1. אֲשֶׁר
    2. 148686
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 102808
    1. רְדָפוּ,ם
    2. 148687,148688
    3. pursued them
    4. -
    5. 7291
    6. vo-Vqp3cp,Sp3mp
    7. pursued,them
    8. -
    9. -
    10. 102809
    1. בּ,וֹ
    2. 148689,148690
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 102810
    1. וַֽ,יִּפְּלוּ
    2. 148691,148692
    3. and they fell
    4. -
    5. 5307
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_fell
    8. -
    9. -
    10. 102811
    1. כֻלָּ,ם
    2. 148693,148694
    3. all them
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc,Sp3mp
    7. all,them
    8. -
    9. -
    10. 102812
    1. לְ,פִי
    2. 148695,148696
    3. by edge
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. by,edge
    8. -
    9. -
    10. 102813
    1. 148697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102814
    1. חֶרֶב
    2. 148698
    3. of [the] sword
    4. -
    5. 2719
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_sword
    8. -
    9. -
    10. 102815
    1. עַד
    2. 148699
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 102816
    1. 148700
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102817
    1. תֻּמָּ,ם
    2. 148701,148702
    3. very last they
    4. -
    5. 8552
    6. vs-Vqc,Sp3mp
    7. very_last,they
    8. -
    9. -
    10. 102818
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 148703,148704
    3. and returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 102819
    1. כָל
    2. 148705
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 102820
    1. 148706
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102821
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 148707
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 102822
    1. הָ,עַי
    2. 148708,148709
    3. the ˊAy
    4. -
    5. 5857
    6. -Td,Np
    7. the,Ai
    8. -
    9. -
    10. 102823
    1. וַ,יַּכּוּ
    2. 148710,148711
    3. and attacked
    4. -
    5. 5221
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,attacked
    8. -
    9. -
    10. 102824
    1. אֹתָ,הּ
    2. 148712,148713
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 102825
    1. לְ,פִי
    2. 148714,148715
    3. with edge
    4. -
    5. 6310
    6. -R,Ncmsc
    7. with,edge
    8. -
    9. -
    10. 102826
    1. 148716
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 102827
    1. חָרֶב
    2. 148717
    3. of [the] sword
    4. -
    5. 2719
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_sword
    8. -
    9. -
    10. 102828
    1. 148718
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 102829

OET (OET-LV)And_he/it_was when_finished Yisrāʼēl/(Israel) to_killing DOM all the_inhabitants the_ˊAy in_the_field in/on/at/with_wilderness which pursued_them in/on/over_him/it and_they_fell all_them by_edge of_[the]_sword until very_last_they and_returned all Yisrāʼēl/(Israel) the_ˊAy and_attacked DOM_her/it with_edge of_[the]_sword.

OET (OET-RV)Then after the Israelis had finished killing the men of Ay who had chased them towards the wilderness, they returned to Ay and slaughtered the people still in there,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַֽ⁠יִּפְּל֥וּ כֻלָּ֛⁠ם לְ⁠פִי־חֶ֖רֶב

and=they_fell all,them by,edge sword

The author is speaking of the sword as if it were a living thing that had a mouth and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. An idea implicit in this personification is that when a sword eats, it devours everything. So this expression means “and all of them had fallen to the degree that the sword devours,” that is, they killed all the fighting men of Ai. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they completely destroyed all of them” See how you translated the phrase “to the mouth of the sword” in 6:21. Alternate translation: “and all of them had been killed”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. Then
    3. 1814,1764
    4. 148668,148669
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 102796
    1. when finished
    2. finished
    3. 3151,3349
    4. 148670,148671
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 102797
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 148672
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 102798
    1. to killing
    2. killing
    3. 3430,1779
    4. 148673,148674
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 102799
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 148675
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 102800
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 148677
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102802
    1. the inhabitants
    2. -
    3. 3075
    4. 148679
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 102804
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 148680,148681
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 102805
    1. in the field
    2. -
    3. 821,7544
    4. 148682,148683
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102806
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 148684,148685
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 102807
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 148686
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 102808
    1. pursued them
    2. -
    3. 6760
    4. 148687,148688
    5. vo-Vqp3cp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102809
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 821
    4. 148689,148690
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 102810
    1. and they fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 148691,148692
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102811
    1. all them
    2. -
    3. 3401
    4. 148693,148694
    5. -Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102812
    1. by edge
    2. -
    3. 3430,5818
    4. 148695,148696
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102813
    1. of [the] sword
    2. -
    3. 2219
    4. 148698
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102815
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 148699
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 102816
    1. very last they
    2. -
    3. 7834
    4. 148701,148702
    5. vs-Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 102818
    1. and returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 148703,148704
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102819
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 148705
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102820
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 148707
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 102822
    1. the ˊAy
    2. -
    3. 1723,5416
    4. 148708,148709
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 102823
    1. and attacked
    2. -
    3. 1814,4836
    4. 148710,148711
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 102824
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350
    4. 148712,148713
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 102825
    1. with edge
    2. -
    3. 3430,5818
    4. 148714,148715
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 102826
    1. of [the] sword
    2. -
    3. 2219
    4. 148717
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 102828

OET (OET-LV)And_he/it_was when_finished Yisrāʼēl/(Israel) to_killing DOM all the_inhabitants the_ˊAy in_the_field in/on/at/with_wilderness which pursued_them in/on/over_him/it and_they_fell all_them by_edge of_[the]_sword until very_last_they and_returned all Yisrāʼēl/(Israel) the_ˊAy and_attacked DOM_her/it with_edge of_[the]_sword.

OET (OET-RV)Then after the Israelis had finished killing the men of Ay who had chased them towards the wilderness, they returned to Ay and slaughtered the people still in there,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 8:24 ©