Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the of_the_twelve ambassadors the names is these:
first Simōn which being_called Petros, and Andreas the brother of_him, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios, and Yōannaʸs the brother of_him,
OET (OET-RV) These are the names of the twelve: Simon (nicknamed Peter) and his brother Andrew, Yacob and his brother Yohan (the sons of Zebedee),
Note 1 topic: writing-background
τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά
¬the and ˱of˲_/the/_twelve ambassadors the names
Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand who the 12 disciples were. The word does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [As for these 12 apostles, their names]
Note 2 topic: translate-ordinal
πρῶτος
first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [one]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πρῶτος
first
Matthew introduces the first item in the list with the word first, but then he does not number any other items in the list. If it would be unnatural in your language to number the first item in a list but then omit other numbers, you could use another form that introduces the first item in a list, or you could leave first untranslated. Alternate translation: [at the beginning]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ λεγόμενος Πέτρος
¬which /being/_called Peter
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whose other name was Peter]
Note 5 topic: translate-kinship
ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
¬which the brother ˱of˲_him
Matthew never says whether Simon or Andrew was older, but he mentions Simon first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that Andrew was younger. Alternate translation: [his younger brother]
Note 6 topic: translate-kinship
(Occurrence 2) ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
Matthew never says whether James or John was older, but he mentions James first, which could imply that he was the older brother. If you have to use a form that refers to an older or younger brother, you could state that John was younger. Alternate translation: [his younger brother]
10:2 The apostles are ambassadors or messengers, authorized and sent by an authority to represent and accomplish prescribed tasks (see 10:1-8, 40; 28:16-20). The term is also used for Paul (Gal 1:1).
• first, Simon (also called Peter): Peter had priority in time (Matt 4:18-22; 16:17-19) and position as the representative leader of the apostles (see 19:27; 26:33; Acts 2:14).
OET (OET-LV) And the of_the_twelve ambassadors the names is these:
first Simōn which being_called Petros, and Andreas the brother of_him, and Yakōbos/(Yaˊₐqoⱱ) the son of_ the _Zebedaios, and Yōannaʸs the brother of_him,
OET (OET-RV) These are the names of the twelve: Simon (nicknamed Peter) and his brother Andrew, Yacob and his brother Yohan (the sons of Zebedee),
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.