Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear MAT 13:20

 MAT 13:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8422
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8423
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8424
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8425
    1. πετρώδη
    2. petrōdēs
    3. rocky
    4. rocky
    5. 40750
    6. S····ANP
    7. rocky
    8. rocky
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8426
    1. σπαρείς
    2. speirō
    3. having been sown
    4. -
    5. 46870
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ sown
    8. ˓having_been˒ sown
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8443; F8447; F8460
    11. 8427
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8428
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8429
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8430
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8431
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8441
    11. 8432
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 8433
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8434
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8435
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. immediately
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8436
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 8437
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8438
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8439
    1. λαμβάνων
    2. lambanō
    3. receiving
    4. -
    5. 29830
    6. VPPA·NMS
    7. receiving
    8. receiving
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8440
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8432
    11. 8441

OET (OET-LV)And the one having_been_sown on the rocky, this is the one hearing the message and immediately receiving it with joy,

OET (OET-RV)The seed that landed on the rocky ground, that’s the person who hears the message and is immediately happy to accept it,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:18–23: Jesus explained the parable of the man who sowed seeds

In this section, Jesus explained the meaning of the parable of the sower. As you translate this section, it is important to understand and remember the main elements in this parable and what they represent.

There are three main metaphors in this parable:

  1. The seed represents the message about the kingdom.

  2. The sowing of the seed represents telling the message to people.

  3. The four types of soil represents four types of people who hear the message.

The first type of soil is the soil along the path. This soil represents people whom Satan causes to forget the message of the kingdom. The second type of soil is the rocky soil. This soil represents people who initially accept the message, but when troubles or persecution happen to them, they quickly reject the message. The third type of soil is the thorny soil. This soil represents people who accept the message, but worries about daily living cause them to not do anything for God. Finally, the forth type of soil is the good soil. This soil represents people who hear and understand the message, and the message produces results in their lives.

In these verses, the Greek text sometimes keeps the metaphor and sometimes explains the meaning of the metaphor. For example 13:19c–d has: “the evil one comes and snatches away what was sown in his heart.” The words “snatches away what was sown” keep the metaphor of birds eating the grain that the farmer sowed. But the words “the evil one comes” explains the meaning of the metaphor of “birds” (13:4c).

Here are some other possible headings for this section:

Jesus explained the parable of the four soils

The Parable of the Sower Explained (NRSV)

There are parallel passages for this section in Mark 4:13–20 and Luke 8:11–15.

13:20a

The seed sown on rocky ground

The seed sown on rocky ground: This clause indicates that another explanation is coming. It is the explanation of what happened when some seed fell on rocky ground. Be careful not to imply that the seed is being compared to a person. The comparison is to the entire situation.

This clause is passive. Here are some ways to translate it:

sown: Some English translations (like the NIV and GNT) translate sown here as “fell.” This indicates that the farmer did not sow the seeds on the rocky ground on purpose.

rocky ground: The Greek word that the BSB translates as rocky ground is the same word that occurs in 13:5a. It refers to ground that has a layer of solid rock underneath. There is not much soil on top of the solid rock. This clause does not refer to soil and rocks mixed together.

Here are some other ways to translate this clause:

shallow soil with underlying rock

solid rock with a thin layer of soil

bedrock where there is only a little soil on top

13:20b

is the one who hears the word

is: The word is indicates a comparison. It means “the situation in 13:20a represents….” In other words, sowing on rocky ground “is like” or “represents” someone who hears the word and immediately receives it with joy. For example:

represents (NLT)

stand for (GNT)

the one who hears the word: The word one refers to a certain type of person. In some languages, it may be more natural to use a plural word here. For example:

the people who gladly hear the message (CEV)

those who hear the message (NLT)

the word: This word refers to the “message,” “talk,” or “news” of the kingdom. You should translate the word in the same way as you translated it in 13:19a (BSB: “the message”).

13:20c

and at once receives it with joy.

at once: Here are some other ways to translate this word:

without hesitation

immediately (ESV)

as soon as they hear it (GNT)

receives it with joy: The word receives indicates that the person accepts the message about God’s kingdom. He accepts it and is happy.

Here are some other ways to translate this phrase:

welcomes it…with joy (NJB)

accepts it…with joy (REB)

believes it and is happy

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπί τά πετρώδη σπαρείς οὗτος ἐστίν ὁ τόν λόγον ἀκούων καί εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν)

Here, the word Now introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπί τά πετρώδη σπαρείς οὗτος ἐστίν ὁ τόν λόγον ἀκούων καί εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν)

Here Jesus speaks about what happens to this person as if it were what happened in the parable when the seed was sown on the rocky ground. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [what happened to the seed having been sown on the rocky ground is like what happens to the one hearing the word and immediately receiving it with joy]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὁ & ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπί τά πετρώδη σπαρείς οὗτος ἐστίν ὁ τόν λόγον ἀκούων καί εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν)

Here, the word this refers directly back to the one having been sown on the rocky ground. Jesus expresses the idea in this way to introduce the one having been sown on the rocky ground and then explain what it means. If stating the topic and then referring back to it with the word this would be redundant in your language, you could omit the redundant information. Alternate translation: [the one having been sown on the rocky ground]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σπαρείς

˓having_been˒_sown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the farmer who was sowing seed. Alternate translation: [that the farmer sowed]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ πετρώδη

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπί τά πετρώδη σπαρείς οὗτος ἐστίν ὁ τόν λόγον ἀκούων καί εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν)

Here, just as in [13:5](../13/05.md), Jesus refers to an area that has a thin layer of soil on top of a layer of rocks. Express the idea as you did in that verse. Alternate translation: [a thin layer of soil on top of rocks] or [a rocky area]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπί τά πετρώδη σπαρείς οὗτος ἐστίν ὁ τόν λόγον ἀκούων καί εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν)

Here, just as in [13:19](../13/19.md), Jesus is using the term word to mean something spoken in words. Express the idea as you did there. Alternate translation: [the proclamation] or [the news]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπί τά πετρώδη σπαρείς οὗτος ἐστίν ὁ τόν λόγον ἀκούων καί εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν)

Here Jesus implies that this is the same “word of the kingdom” that he mentioned in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the word about the kingdom]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ χαρᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπί τά πετρώδη σπαρείς οὗτος ἐστίν ὁ τόν λόγον ἀκούων καί εὐθύς μετά χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [joyfully]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 8423
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8422
    1. having been sown
    2. -
    3. 46870
    4. speirō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ sown
    7. ˓having_been˒ sown
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8443; F8447; F8460
    10. 8427
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8424
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8425
    1. rocky
    2. rocky
    3. 40750
    4. petrōdēs
    5. S-····ANP
    6. rocky
    7. rocky
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8426
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8428
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8429
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8430
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8434
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8431
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F8441
    10. 8432
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8435
    1. immediately
    2. immediately
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8436
    1. receiving
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-PPA·NMS
    6. receiving
    7. receiving
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8440
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R8432
    10. 8441
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8438
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 8439

OET (OET-LV)And the one having_been_sown on the rocky, this is the one hearing the message and immediately receiving it with joy,

OET (OET-RV)The seed that landed on the rocky ground, that’s the person who hears the message and is immediately happy to accept it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 13:20 ©