Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And them going_away to_buy, the bridegroom came, and the ready ones came_in with him to the wedding_festivities, and the door was_shut.
OET (OET-RV) However, while they were still away buying oil, the groom appeared and those who were ready went in with him to the wedding and the door was shut.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγοράσαι
/to/_buy
Here Jesus implies that they went to buy oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to buy more oil]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
αἱ ἕτοιμοι
the ready_‹ones›
Jesus is using the adjective prepared as a noun to mean the virgins who were prepared. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the prepared virgins] or [the virgins who were prepared]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς γάμους
the wedding_festivities
Here, wedding feast represents the place where the wedding feast was being held. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the place for the wedding feast]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλείσθη ἡ θύρα
/was/_shut the door
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone shut the door]
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
OET (OET-LV) And them going_away to_buy, the bridegroom came, and the ready ones came_in with him to the wedding_festivities, and the door was_shut.
OET (OET-RV) However, while they were still away buying oil, the groom appeared and those who were ready went in with him to the wedding and the door was shut.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.