Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:10

 MAT 25:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. while
    8. while
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17890
    1. ὑπάγουσιν
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ going_away
    8. ˱they˲ going_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17891
    1. ἀπερχομένων
    2. aperχomai
    3. going away
    4. -
    5. 5650
    6. VPPM.GFP
    7. going_away
    8. going_away
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 17892
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 17893
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 92%
    11. R17848
    12. 17894
    1. ἀγοράσαι
    2. agorazō
    3. to buy
    4. -
    5. 590
    6. VNAA....
    7. /to/ buy
    8. /to/ buy
    9. -
    10. 100%
    11. R17848
    12. 17895
    1. ἦλθεν
    2. erχomai
    3. came
    4. went
    5. 20640
    6. VIAA3..S
    7. came
    8. came
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17896
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17897
    1. νυμφίος
    2. numfios
    3. bridegroom
    4. -
    5. 35660
    6. N....NMS
    7. bridegroom
    8. bridegroom
    9. -
    10. 100%
    11. F17905; F17926; F17928; F17931; F17934
    12. 17898
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17899
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17900
    1. ἕτοιμοι
    2. hetoimos
    3. ready ones
    4. ready
    5. 20920
    6. S....NFP
    7. ready ‹ones›
    8. ready ‹ones›
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 17901
    1. ἕτοιμαι
    2. hetoimos
    3. -
    4. -
    5. 20920
    6. S....NFP
    7. ready ‹ones›
    8. ready ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17902
    1. εἰσῆλθον
    2. eiserχomai
    3. came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..P
    7. came_in
    8. came_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17903
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17904
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R17898
    12. 17905
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17906
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17907
    1. γάμους
    2. gamos
    3. wedding festivities
    4. wedding
    5. 10620
    6. N....AMP
    7. wedding_festivities
    8. wedding_festivities
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17908
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17909
    1. ἐκλείσθη
    2. kleiō
    3. was shut
    4. -
    5. 28080
    6. VIAP3..S
    7. /was/ shut
    8. /was/ shut
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17910
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17911
    1. θύρα
    2. thura
    3. door
    4. door
    5. 23740
    6. N....NFS
    7. door
    8. door
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17912

OET (OET-LV)And them going_away to_buy, the bridegroom came, and the ready ones came_in with him to the wedding_festivities, and the door was_shut.

OET (OET-RV)However, while they were still away buying oil, the groom appeared and those who were ready went in with him to the wedding and the door was shut.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀγοράσαι

/to/_buy

Here Jesus implies that they went to buy oil. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [to buy more oil]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

αἱ ἕτοιμοι

the ready_‹ones›

Jesus is using the adjective prepared as a noun to mean the virgins who were prepared. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the prepared virgins] or [the virgins who were prepared]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς γάμους

the wedding_festivities

Here, wedding feast represents the place where the wedding feast was being held. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the place for the wedding feast]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλείσθη ἡ θύρα

/was/_shut the door

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [someone shut the door]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 17893
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 92%
    10. R17848
    11. 17894
    1. going away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PPM.GFP
    6. going_away
    7. going_away
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 17892
    1. to buy
    2. -
    3. 590
    4. agorazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ buy
    7. /to/ buy
    8. -
    9. 100%
    10. R17848
    11. 17895
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17897
    1. bridegroom
    2. -
    3. 35660
    4. numfios
    5. N-....NMS
    6. bridegroom
    7. bridegroom
    8. -
    9. 100%
    10. F17905; F17926; F17928; F17931; F17934
    11. 17898
    1. came
    2. went
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..S
    6. came
    7. came
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17896
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17899
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17900
    1. ready ones
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-....NFP
    6. ready ‹ones›
    7. ready ‹ones›
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 17901
    1. came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..P
    6. came_in
    7. came_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17903
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17904
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R17898
    11. 17905
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17906
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17907
    1. wedding festivities
    2. wedding
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-....AMP
    6. wedding_festivities
    7. wedding_festivities
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17908
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17911
    1. door
    2. door
    3. 23740
    4. thura
    5. N-....NFS
    6. door
    7. door
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17912
    1. was shut
    2. -
    3. 28080
    4. kleiō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ shut
    7. /was/ shut
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17910

OET (OET-LV)And them going_away to_buy, the bridegroom came, and the ready ones came_in with him to the wedding_festivities, and the door was_shut.

OET (OET-RV)However, while they were still away buying oil, the groom appeared and those who were ready went in with him to the wedding and the door was shut.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:10 ©