Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:14

 MAT 25:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17953
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 79%
    11. -
    12. 17954
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F17956; F17959; F17962; F17966; F17971; F17988
    12. 17955
    1. ἀποδημῶν
    2. apodēmeō
    3. travelling
    4. -
    5. 5890
    6. VPPA.NMS
    7. travelling
    8. traveling
    9. -
    10. 100%
    11. R17955
    12. 17956
    1. ἐκάλεσεν
    2. kaleō
    3. called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAA3..S
    7. called
    8. called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17957
    1. τοὺς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17958
    1. ἰδίους
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....AMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R17955
    12. 17959
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F17963; F17981
    12. 17960
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17961
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3..S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. R17955
    12. 17962
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R17960
    12. 17963
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17964
    1. ὑπάρχοντα
    2. huparχō
    3. possessing
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA.ANP
    7. possessing
    8. possessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17965
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 88%
    11. R17955
    12. 17966
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17967

OET (OET-LV)For/Because as a_man travelling called his own slaves and gave_over the things possessing of_him to_them.

OET (OET-RV)It’s like a man who was leaving on a trip. He called his slaves and shared his savings among them for them to manage.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces another explanation of what the kingdom of the heavens is like. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Also,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὥσπερ & ἄνθρωπος ἀποδημῶν

as & /a/_man traveling

To teach his disciples, Jesus offers another story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [listen to this story: it is as if a man, going abroad]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ

as

Here Jesus implies that he is still speaking about the kingdom of the heavens. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the kingdom of the heavens is as if]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

gave_over ˱to˲_them the_‹things› possessing ˱of˲_him

Here Jesus implies that the man entrusted the slaves with his possessions for the period of time when he would be away. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [gave them his possessions to take care of while he was gone]

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 79%
    11. -
    12. 17954
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17953
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F17956; F17959; F17962; F17966; F17971; F17988
    11. 17955
    1. travelling
    2. -
    3. 5890
    4. apodēmeō
    5. V-PPA.NMS
    6. travelling
    7. traveling
    8. -
    9. 100%
    10. R17955
    11. 17956
    1. called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAA3..S
    6. called
    7. called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17957
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17958
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....AMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R17955
    11. 17959
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F17963; F17981
    11. 17960
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17961
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. R17955
    11. 17962
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17964
    1. possessing
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA.ANP
    6. possessing
    7. possessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17965
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 88%
    10. R17955
    11. 17966
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R17960
    11. 17963

OET (OET-LV)For/Because as a_man travelling called his own slaves and gave_over the things possessing of_him to_them.

OET (OET-RV)It’s like a man who was leaving on a trip. He called his slaves and shared his savings among them for them to manage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:14 ©