Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:14

 MAT 25:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 17811
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y33
    11. 17812
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33; F17814; F17817; F17820; F17824; F17829; F17846
    11. 17813
    1. ἀποδημῶν
    2. apodēmeō
    3. travelling
    4. -
    5. 5890
    6. VPPA·NMS
    7. travelling
    8. traveling
    9. -
    10. Y33; R17813
    11. 17814
    1. ἐκάλεσεν
    2. kaleō
    3. called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAA3··S
    7. called
    8. called
    9. -
    10. Y33
    11. 17815
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 17816
    1. ἰδίους
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····AMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y33; R17813
    11. 17817
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33; F17821; F17839
    11. 17818
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 17819
    1. παρέδωκεν
    2. paradidōmi
    3. gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA3··S
    7. gave_over
    8. gave_over
    9. -
    10. Y33; R17813
    11. 17820
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R17818
    11. 17821
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 17822
    1. ὑπάρχοντα
    2. huparχō
    3. possessing
    4. -
    5. 52250
    6. VPPA·ANP
    7. possessing
    8. possessing
    9. -
    10. Y33
    11. 17823
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R17813
    11. 17824
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 17825

OET (OET-LV)For/Because as a_man travelling called his own slaves and gave_over the things possessing of_him to_them.

OET (OET-RV)It’s like a man who was leaving on a trip. He called his slaves and shared his savings among them for them to manage.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τούς ἰδίους δούλους καί παρέδωκεν αὐτοῖς τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)

The word For introduces another explanation of what the kingdom of the heavens is like. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Again,] or [Also,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parables

ὥσπερ & ἄνθρωπος ἀποδημῶν

as & ˓a˒_man traveling

To teach his disciples, Jesus offers another story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [listen to this story: it is as if a man, going abroad]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ

as

Jesus implies that he is still speaking about the kingdom of the heavens. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the kingdom of the heavens is as if]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

gave_over ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τούς ἰδίους δούλους καί παρέδωκεν αὐτοῖς τά ὑπάρχοντα αὐτοῦ)

Jesus implies that the man entrusted the slaves with his possessions for the period of time when he would be away. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [gave them his possessions to take care of while he was gone]

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y33
    11. 17812
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 17811
    1. +a man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33; F17814; F17817; F17820; F17824; F17829; F17846
    10. 17813
    1. travelling
    2. -
    3. 5890
    4. apodēmeō
    5. V-PPA·NMS
    6. travelling
    7. traveling
    8. -
    9. Y33; R17813
    10. 17814
    1. called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAA3··S
    6. called
    7. called
    8. -
    9. Y33
    10. 17815
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 17816
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····AMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y33; R17813
    10. 17817
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33; F17821; F17839
    10. 17818
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 17819
    1. gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA3··S
    6. gave_over
    7. gave_over
    8. -
    9. Y33; R17813
    10. 17820
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 17822
    1. possessing
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-PPA·ANP
    6. possessing
    7. possessing
    8. -
    9. Y33
    10. 17823
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R17813
    10. 17824
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R17818
    10. 17821

OET (OET-LV)For/Because as a_man travelling called his own slaves and gave_over the things possessing of_him to_them.

OET (OET-RV)It’s like a man who was leaving on a trip. He called his slaves and shared his savings among them for them to manage.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:14 ©