Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:32 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and all the nations will be gathered together in front of him. He’ll separate them all from each other, just like a shepherd separates the sheep from the goats.

OET-LVAnd all the nations will_be_being_gathered_together before him, and will_be_setting_apart them from one_another, as the shepherd is_setting_apart the sheep from the goats.

SR-GNTΚαὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων.
   (Kai sunaⱪthaʸsontai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforiei autous apʼ allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd before him will be gathered all the nations, and he will separate them from one another, just as the shepherd separates the sheep from the goats.

USTThen all groups of people will assemble in front of me. I will divide them into two groups, as a sheepherder divides his animals into a group of sheep and a group of goats.

BSBAll the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.

BLBAnd all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats.


AICNTand all the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats,

OEBand all the nations will be gathered before him, and he will separate the people – just as a shepherd separates sheep from goats –

2DT and all the ethnic groups will be assembled before him, and he will isolate them from one another, just as a shepherd removes sheep from goats,

WEBBEBefore him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.

WMBB (Same as above)

NETAll the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.

LSVand all the nations will be gathered together before Him, and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats,

FBVEveryone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.

TCNTAll the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another as a shepherd separates the sheep from the goats.

T4TPeople from all nations [MTY] will be gathered in front of me {The angels will gather in front of me people from all nations}. Then I will separate them, one from another, as a shepherd separates his sheep from his goats.

LEBAnd all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats.

BBEAnd before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats;

ASVand before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;

DRAAnd all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:

YLTand gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats,

Drbyand all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

RVand before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:

WbstrAnd before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

KJB-1769 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

KJB-1611And before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shepheard diuideth his sheepe from the goats.
   (And before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shepherd diuideth his sheep from the goats.)

BshpsAnd before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates.
   (And before him shall be gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shepherd deuideth his sheep from the goats.)

GnvaAnd before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates.
   (And before him shall be gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from ye/you_all goats. )

CvdlAnd all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates.
   (And all people shall be gathered before him: and he shall separate them one from another as a shepherd deuydeth the sheep from ye/you_all goats.)

TNTand before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes.
   (and before him shall be Gaddred all nations. And he shall seperate the one from a nother as a shepherd deuideth the sheep from the gootes. )

Wycand alle folkis schulen be gaderid bifor hym,
   (and all folks/people should be gathered before him,)

LuthUnd werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet.
   (And become before/in_front_of him all peoples gathered become. And he becomes they/she/them voneinander scheiden, gleich als a Hirte the sheep from the Böcken scheidet.)

ClVget congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:[fn]
   (and congregabuntur before him everyone gentes, and separabit them away invicem, like pastor segregat oves away hædis: )


25.32 Oves ab, etc. Duo ordines erunt in judicio electorum scilicet et reproborum: sed electorum alii judicabunt, quibus dicitur: Sedebitis et vos super sedes duodecim judicantes tribus Isræl. Alii judicabuntur quibus dicitur: Esurivi et dedistis mihi manducare. Item reproborum alii qui extra Ecclesiam sunt, non judicabuntur: alii qui judicabuntur, quibus dicitur: Esurivi, et non dedistis mihi manducare, etc.


25.32 Oves ab, etc. Duo ordines erunt in yudicio electorum scilicet and reproborum: but electorum alii yudicabunt, to_whom it_is_said: Sedebitis and you over sedes twelve yudicantes tribus Isræl. Alii yudicabuntur to_whom it_is_said: Esurivi and dedistis to_me manducare. Item reproborum alii who extra Ecclesiam are, not/no yudicabuntur: alii who yudicabuntur, to_whom it_is_said: Esurivi, and not/no dedistis to_me manducare, etc.

UGNTκαὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων.
   (kai sunaⱪthaʸsontai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforiei autous ap’ allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn.)

SBL-GNTκαὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
   (kai ⸀sunaⱪthaʸsontai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforisei autous apʼ allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn,)

TC-GNTκαὶ [fn]συναχθήσεται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ [fn]ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων·
   (kai sunaⱪthaʸsetai emprosthen autou panta ta ethnaʸ, kai aforiei autous ap allaʸlōn, hōsper ho poimaʸn aforizei ta probata apo tōn erifōn; )


25:32 συναχθησεται ¦ συναχθησονται CT PCK

25:32 αφοριει ¦ αφορισει NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

TTNTyndale Theme Notes:

Faith and Good Deeds

Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).

The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).

A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).

James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).

Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).

Passages for Further Study

Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

αὐτοῦ & ἀφοριεῖ

him & /will_be/_setting_apart

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “me … I will separate”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συναχθήσονται & πάντα τὰ ἔθνη

/will_be_being/_gathered_together & all the nations

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the nations will gather” or “all the nations will come”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πάντα τὰ ἔθνη

all the nations

Here, the word nations represents the people who live in those nations. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of all the nations”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων

/will_be/_setting_apart them from one_another as the shepherd /is/_setting_apart the sheep from the goats

Jesus is saying that separating people from one another is like a shepherd separating sheep from goats. He means that in both situations a person divides a larger group into two smaller groups based on some important characteristic. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will separate them from from one another into two groups, just as a shepherd separates into two groups the sheep and the goats”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ποιμὴν ἀφορίζει

the shepherd /is/_setting_apart

The phrase the shepherd represents shepherds in general, not one particular shepherd. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “shepherds separate”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:32 ©