Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:36

 MAT 25:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γυμνὸς
    2. gumnos
    3. naked
    4. naked
    5. 11310
    6. S....NMS
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18420
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18421
    1. περιεβάλετέ
    2. periballō
    3. you all clothed
    4. clothes
    5. 40160
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ clothed
    8. ˱you_all˲ clothed
    9. -
    10. 100%
    11. R18390
    12. 18422
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18423
    1. ἠσθένησα
    2. astheneō
    3. I ailed
    4. -
    5. 7700
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ ailed
    8. ˱I˲ ailed
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18424
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18425
    1. ἐπεσκέψασθέ
    2. episkeptomai
    3. you all visited
    4. visited
    5. 19800
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ visited
    8. ˱you_all˲ visited
    9. -
    10. 100%
    11. R18390
    12. 18426
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18427
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18428
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....DFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18429
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. I was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18430
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18431
    1. ἤλθατε
    2. erχomai
    3. you came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA2..P
    7. ˱you˲ came
    8. ˱you˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R18390
    12. 18432
    1. ἤλθετε
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA2..P
    7. ˱you˲ came
    8. ˱you˲ came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18433
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18434
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 80%
    11. R18399
    12. 18435
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18436

OET (OET-LV)naked and you_all_clothed me, I_ailed and you_all_visited me, I_was in prison and you_came to me.

OET (OET-RV)I was naked and you gave me clothes, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to see me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνὸς

naked

Here, the word naked refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that the king had no clothes at all, although that could have been true. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I was without proper clothing] or [I was ill-clothed]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἤλθατε πρός με

˱you˲_came to me

Here, the king implies that the people visited him while he was in prison. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you spent time with me there]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

ἤλθατε

˱you˲_came

In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [you went]

TSN Tyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. naked
    2. naked
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-....NMS
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18420
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18421
    1. you all clothed
    2. clothes
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ clothed
    7. ˱you_all˲ clothed
    8. -
    9. 100%
    10. R18390
    11. 18422
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18423
    1. I ailed
    2. -
    3. 7700
    4. astheneō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ ailed
    7. ˱I˲ ailed
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18424
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18425
    1. you all visited
    2. visited
    3. 19800
    4. episkeptomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ visited
    7. ˱you_all˲ visited
    8. -
    9. 100%
    10. R18390
    11. 18426
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18427
    1. I was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1..S
    6. ˱I˲ was
    7. ˱I˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18430
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18428
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....DFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18429
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18431
    1. you came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you˲ came
    7. ˱you˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R18390
    11. 18432
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18434
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 80%
    10. R18399
    11. 18435

OET (OET-LV)naked and you_all_clothed me, I_ailed and you_all_visited me, I_was in prison and you_came to me.

OET (OET-RV)I was naked and you gave me clothes, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to see me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:36 ©