Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because I_hungered and you_all_ not _gave to_me to_eat, and I_thirsted and not you_all_gave_ me _to_drink,
OET (OET-RV) Because I was hungry and you didn’t give me anything to drink, I was thirsty and you didn’t give me anything to drink,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces the reasons why the people on the left will go to the “eternal fire.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & οὐκ ἐποτίσατέ με
not ˱you_all˲_gave ˱to˲_me /to/_eat & not ˱you_all˲_gave_to_drink me
Here the king implies that the people gave him food to eat and water to drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you did not give me food to eat … you did not give me something to drink]
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
OET (OET-LV) For/Because I_hungered and you_all_ not _gave to_me to_eat, and I_thirsted and not you_all_gave_ me _to_drink,
OET (OET-RV) Because I was hungry and you didn’t give me anything to drink, I was thirsty and you didn’t give me anything to drink,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.