Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because I was hungry and you didn’t give me anything to drink, I was thirsty and you didn’t give me anything to drink,
OET-LV For/Because I_hungered and you_all_ not _gave to_me to_eat, and I_thirsted and not you_all_gave_ me _to_drink,
SR-GNT Ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, ‡
(Epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, kai edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
UST You will go there because you did not feed me when I was hungry. You did not give me water when I was thirsty.
BSB For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,
BLB For I hungered, and you gave to Me nothing to eat; and I thirsted, and You gave Me nothing to drink;
AICNT For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
OEB For, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;
2DT For I hungered and you didn’t give me to eat, I thirsted and you didn’t give me to drink,
WEBBE for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
WMBB (Same as above)
NET For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.
LSV for I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;
FBV For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
TCNT For I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;
T4T It is right for you to go there, because you did not give me anything to eat when I was hungry. You did not give me anything to drink when I was thirsty.
LEB For I was hungry and you did not give me anything[fn] to eat, I was thirsty and you did not give me anything[fn] to drink,
25:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
Moff No Moff MAT book available
Wymth For when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;
ASV for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
DRA For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
YLT for I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;
Drby for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
RV for I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Wbstr For I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:
KJB-1769 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
( For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meat: I was thirsty, and ye/you_all gave me no drink: )
KJB-1611 For I was an hungred, and yee gaue me no meat: I was thirstie, and ye gaue me no drinke:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me no drynke.
(For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meate: I was thirsty, and ye/you_all gave me no drink.)
Gnva For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke:
(For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meate: I thirsted, and ye/you_all gave me no drink: )
Cvdl For I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke:
(For I was hogrie, and ye/you_all gave me no meate: I was thirsty, and ye/you_all gave me no drink:)
TNT For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
(For I was an hungered and ye/you_all gave me no meate. I thursted and ye/you_all gave me no drink. )
Wycl For Y hungride, and ye yauen not me to ete; Y thristide, and ye yauen not me to drynke;
(For I hungered, and ye/you_all gave not me to eat; I thristide, and ye/you_all gave not me to drink;)
Luth Ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.
(I am hungrig gewesen, and you/their/her have me not gespeiset. I am durstig gewesen, and you/their/her have me not getränket.)
ClVg esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:[fn]
(esurivi because, and not/no dedistis to_me manducare: sitivi, and not/no desistis to_me potum: )
25.42 Non dedistis, etc. Quid meretur qui aliena rapuit, si æternaliter damnatur quid de suo non dedit?
25.42 Non dedistis, etc. What meretur who aliena rapuit, when/but_if æternaliter damnatur quid about his_own not/no he_gave?
UGNT ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
(epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)
SBL-GNT ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
(epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, ⸀edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)
TC-GNT Ἐπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· [fn]ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·
(Epeinasa gar, kai ouk edōkate moi fagein; edipsaʸsa, kai ouk epotisate me; )
25:42 εδιψησα ¦ και εδιψησα WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
Faith and Good Deeds
Jesus did not teach salvation by works—he taught the necessity of a conversion (an internal reorientation toward God by an act of God’s grace), which results in a life of obedience. Good works are the natural consequence of a relationship with Jesus Christ (see, e.g., Matt 7:15-20; 12:33-37; 15:15-20).
The parable of the sheep and the goats is an example of the indissoluble link between faith and works. The connection between faith, works, and final approval is a consistent feature of Jesus’ teachings (e.g., Matt 7:13-27; 13:3-9, 18-23; 16:27). For Jesus, works are a sure indicator of faith, which begins with repentance—a conversion of the heart and mind that involves turning away from sin to God (Matt 4:17; see also 3:2, 8-10; 11:20-24; 12:38-42).
A misapplication of the concept of salvation by grace alone has led to a false dichotomy between faith and works. Salvation is not achieved by works, but neither is it without works (see Gal 5:6, 21; Eph 2:10; 5:5; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:8). Jesus promises blessing and reward to those who live in accord with God’s will (Matt 5:3-12). Consequently, righteousness is required of those who want to enter the Kingdom (5:20-48; 7:21; 22:11-14; 23:3). Faith that does not result in works is not saving faith (Jas 2:14-26).
James, in his conspicuous emphasis on faithfulness to God, argues for charitable deeds as an expression of faith (2:14-26). A faith relationship with God cannot be based merely on believing a true statement (2:19). Saving faith results in actions (1:22-25; 2:14). Faithful actions emulate God, who generously gives good gifts (1:5, 17; 4:6). Faith and good deeds are therefore inseparable. As with Abraham, good deeds show that a person has complete faith and is righteous before God (2:23; see Gen 15:6).
Jesus taught and modeled faith that does good deeds (see Matt 5:13-16), and Paul also affirmed the need for good deeds (Rom 2:6; Gal 6:5-10; Eph 2:10; Phil 2:12-13; 1 Thes 1:3). James points to some specific actions which demonstrate faith, including caring for orphans and widows (1:27), avoiding favoritism toward the rich (2:1-7), providing food and clothing for the poor (2:15-17), controlling one’s tongue (3:1-12), promoting peace (3:17-18), and refraining from judging others (4:11-12). All of these things can be understood as “faith expressing itself in love” (Gal 5:6).
Passages for Further Study
Gen 17:1; 22:1-19; Lev 22:31; Hab 2:4; Matt 3:2, 8-10; 4:17; 5:3-12, 20-48; 7:13-27; 10:32-33; 11:20-24; 12:33-42; 13:3-9, 18-23; 15:15-20; 16:27; 25:31-46; John 15:2; Rom 2:6; Gal 5:6, 16-26; 6:5-10; Eph 2:8-10; 5:3-9; Phil 2:12-13; Heb 11:1-40; Jas 2:14-26; 1 Jn 1:5-10; Rev 21:6-8
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces the reasons why the people on the left will go to the “eternal fire.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & οὐκ ἐποτίσατέ με
not ˱you_all˲_gave ˱to˲_me /to/_eat & not ˱you_all˲_gave_to_drink me
Here the king implies that the people gave him food to eat and water to drink. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you did not give me food to eat … you did not give me something to drink]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).