Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because I was hungry and you didn’t give me anything to eat, I was thirsty and you didn’t give me anything to drink,OET logo mark

OET-LVFor/Because I_hungered and you_all_ not _gave to_me to_eat, and I_thirsted and not you_all_gave_ me _to_drink,OET logo mark

SR-GNTἘπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, καὶ ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
   (Epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, kai edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTFor I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;

USTYou will go there because you did not feed me when I was hungry. You did not give me water when I was thirsty.

BSBFor I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

MSBFor I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink,

BLBFor I hungered, and you gave to Me nothing to eat; and I thirsted, and You gave Me nothing to drink;

AICNTFor I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

OEBFor, when I was hungry, you gave me no food; when I was thirsty, you gave me no drink;

2DT For I hungered and you didn’t give me to eat, I thirsted and you didn’t give me to drink,

WEBBEfor I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;

WMBB (Same as above)

NET For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.

LSVfor I hungered, and you gave Me nothing to eat; I thirsted, and you gave Me nothing to drink;

FBVFor I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.

TCNTFor I was hungry, and you did not give me anything to eat; I was thirsty, and you did not give me anything to drink;

T4T It is right for you to go there, because you did not give me anything to eat when I was hungry. You did not give me anything to drink when I was thirsty.

LEBFor I was hungry and you did not give me anything[fn] to eat, I was thirsty and you did not give me anything[fn] to drink,


25:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEFor I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:

MoffFor I was hungry but you never fed me,
 ⇔ I was thirsty but you never gave me drink,

WymthFor when I was hungry, you gave me nothing to eat; when thirsty, you gave me nothing to drink;

ASVfor I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

DRAFor I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.

YLTfor I did hunger, and ye gave me not to eat; I did thirst, and ye gave me not to drink;

Drbyfor I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

RVfor I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
   (for I was an hungered, and ye/you_all gave me no meat: I was thirsty, and ye/you_all gave me no drink: )

SLTFor I was hungry, and ye gave me not to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;

WbstrFor I was hungry, and ye gave me no food: I was thirsty, and ye gave me no drink:

KJB-1769 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
   ( For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meat: I was thirsty, and ye/you_all gave me no drink: )

KJB-1611For I was an hungred, and yee gaue me no meat: I was thirstie, and ye gaue me no drinke:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me no drynke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaFor I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke:
   (For I was an hungered, and ye/you_all gave me no meat: I thirsted, and ye/you_all gave me no drink: )

CvdlFor I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke:
   (For I was hogrie, and ye/you_all gave me no meat: I was thirsty, and ye/you_all gave me no drink:)

TNTFor I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke.
   (For I was an hungered and ye/you_all gave me no meat. I thirsted and ye/you_all gave me no drink. )

WyclFor Y hungride, and ye yauen not me to ete; Y thristide, and ye yauen not me to drynke;
   (For I hungered, and ye/you_all gave not me to eat; I thristide, and ye/you_all gave not me to drink;)

LuthIch bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränket.
   (I am hungry been, and you(pl)/their/her have me not gespeiset. I am thirsty been, and you(pl)/their/her have me not soaked.)

ClVgesurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:[fn]
   (esurivi because, and not/no you_gaves to_me to_eat: thirstvi, and not/no desistis to_me drink: )


25.42 Non dedistis, etc. Quid meretur qui aliena rapuit, si æternaliter damnatur quid de suo non dedit?


25.42 Not/No you_gaves, etc. What deserves who/which foreign rapuit, when/but_if eternally damnatur what from/about his_own not/no he_gave?

UGNTἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
   (epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)

SBL-GNTἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
   (epeinasa gar kai ouk edōkate moi fagein, ⸀edipsaʸsa kai ouk epotisate me,)

RP-GNTἘπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·
   (Epeinasa gar, kai ouk edōkate moi fagein; edipsaʸsa, kai ouk epotisate me;)

TC-GNTἘπείνασα γάρ, καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν· [fn]ἐδίψησα, καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με·
   (Epeinasa gar, kai ouk edōkate moi fagein; edipsaʸsa, kai ouk epotisate me; )


25:42 εδιψησα ¦ και εδιψησα WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπείνασα Γάρ καί οὐκ ἐδώκατε μοί φαγεῖν καί ἐδίψησα καί οὐκ ἐποτίσατε μέ)

The word For introduces the reasons why the people on the left will go to the “eternal fire.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [That is because] or [Here is why:]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν & οὐκ ἐποτίσατέ με

not not (Some words not found in SR-GNT: ἐπείνασα Γάρ καί οὐκ ἐδώκατε μοί φαγεῖν καί ἐδίψησα καί οὐκ ἐποτίσατε μέ)

The king implies that the people gave him food to eat and water to drink. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you did not give me food to eat … you did not give me something to drink]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:42 ©