Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:41

 MAT 26:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γρηγορεῖτε
    2. grēgoreō
    3. Be watching
    4. -
    5. 11270
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. S
    10. 84%
    11. Y33; R19376
    12. 19398
    1. ἐγρηγορεῖτε
    2. egrēgoreō
    3. -
    4. -
    5. 11270
    6. VMPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19399
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19400
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2..P
    7. /be/ praying
    8. /be/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. R19376
    12. 19401
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19402
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19403
    1. ἔλθητε
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA2..P
    7. /may/ come
    8. /may/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 19404
    1. εἰσέλθητε
    2. eiserχomai
    3. you all may come in
    4. you
    5. 15250
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. ˱you_all˲ /may/ come_in
    9. -
    10. 84%
    11. R19376
    12. 19405
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19406
    1. πειρασμόν
    2. peirasmos
    3. temptation
    4. temptation
    5. 39860
    6. N....AMS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19407
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19408
    1. μὲν
    2. men
    3. On one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19409
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit is
    4. spirits
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit ‹is›
    8. spirit ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19410
    1. πρόθυμον
    2. prothumos
    3. eager
    4. eager
    5. 42890
    6. S....NNS
    7. eager
    8. eager
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19411
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19412
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19413
    1. σὰρξ
    2. sarx
    3. +the flesh is
    4. -
    5. 45610
    6. N....NFS
    7. /the/ flesh ‹is›
    8. /the/ flesh ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19414
    1. ἀσθενής
    2. asthenēs
    3. weak
    4. -
    5. 7720
    6. S....NFS
    7. weak
    8. weak
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 19415

OET (OET-LV)Be_watching and be_praying, in_order_that you_all_may_ not _come_in into temptation.
On_one_hand the spirit is eager, on_the_other_hand the the_flesh is weak.

OET (OET-RV)Stay alert and pray so that you all don’t fall into temptation. Your spirits are eager, but your endurance is lacking.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation

Here Jesus speaks as if temptation were a location that someone could enter into. He is referring to experiencing temptation. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not experience temptation” or “you are kept away from temptation”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

not ˱you_all˲_/may/_come_in into temptation

If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you are not tempted”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

the on_one_hand spirit_‹is› eager the on_the_other_hand /the/_flesh_‹is› weak

The words spirit and flesh represent people’s spirits and flesh in general, not one particular spirit and flesh. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “People’s spirits indeed are willing, but their flesh is weak”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον

the on_one_hand spirit_‹is› eager

Here, spirit represents a person’s desires and will. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “The will indeed wants to do it” or “Inside, you indeed are willing”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πρόθυμον

eager

Here Jesus implies that the spirit is willing to do what is right, and more specifically what Jesus has asked. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “is willing to do what is right” or “is willing to do what I ask”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ & σὰρξ ἀσθενής

the & /the/_flesh_‹is› weak

Here, flesh represents a person’s body and actions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the body is weak” or “when you act you are weak”

TSN Tyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be watching
    2. -
    3. 11270
    4. S
    5. grēgoreō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. S
    10. 84%
    11. Y33; R19376
    12. 19398
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19400
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ praying
    7. /be/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. R19376
    11. 19401
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19402
    1. you all may
    2. you
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_in
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 84%
    10. R19376
    11. 19405
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 19403
    1. come in
    2. you
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ come_in
    7. ˱you_all˲ /may/ come_in
    8. -
    9. 84%
    10. R19376
    11. 19405
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19406
    1. temptation
    2. temptation
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-....AMS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19407
    1. On one hand
    2. -
    3. 33030
    4. S
    5. men
    6. C-.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 19409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19408
    1. spirit is
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-....NNS
    6. spirit ‹is›
    7. spirit ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19410
    1. eager
    2. eager
    3. 42890
    4. prothumos
    5. S-....NNS
    6. eager
    7. eager
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19411
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19412
    1. +the flesh is
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....NFS
    6. /the/ flesh ‹is›
    7. /the/ flesh ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19414
    1. weak
    2. -
    3. 7720
    4. asthenēs
    5. S-....NFS
    6. weak
    7. weak
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 19415

OET (OET-LV)Be_watching and be_praying, in_order_that you_all_may_ not _come_in into temptation.
On_one_hand the spirit is eager, on_the_other_hand the the_flesh is weak.

OET (OET-RV)Stay alert and pray so that you all don’t fall into temptation. Your spirits are eager, but your endurance is lacking.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:41 ©