Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:42

 MAT 26:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πάλιν
    2. palin
    3. Again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. S
    10. Y33
    11. 19259
    1. ἐκ
    2. ek
    3. for
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 19260
    1. δευτέρου
    2. deuteros
    3. +a second
    4. second
    5. 12080
    6. S····GNS
    7. ˓a˒ second
    8. ˓a˒ second
    9. -
    10. Y33
    11. 19261
    1. ἀπελθών
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. having
    5. 5650
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. Y33
    11. 19262
    1. προσηύξατο
    2. proseuχomai
    3. he prayed
    4. prayed
    5. 43360
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ prayed
    8. ˱he˲ prayed
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19263
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 19264
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 19265
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19266
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GVD
    10. Y33; Person=God
    11. 19267
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 19268
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 19269
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 19270
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 19271
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R19207
    11. 19272
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 19273
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. -
    4. -
    5. 42210
    6. N····NNS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. -
    11. 19274
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 19275
    1. παρελθεῖν
    2. parerχomai
    3. to pass by
    4. -
    5. 39280
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ pass_by
    8. ˓to˒ pass_by
    9. -
    10. Y33; R19207
    11. 19276
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 19277
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 19278
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 19279
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 19280
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 19281
    1. πίω
    2. pinō
    3. I may drink
    4. -
    5. 40950
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. ˱I˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y33; R19132; Person=Jesus
    11. 19282
    1. γενηθήτω
    2. ginomai
    3. let be become
    4. -
    5. 10960
    6. VMAP3··S
    7. ˓let_be˒ become
    8. ˓let_be˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 19283
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 19284
    1. θέλημα
    2. thelēma
    3. will
    4. -
    5. 23070
    6. N····NNS
    7. will
    8. will
    9. -
    10. Y33
    11. 19285
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 19286

OET (OET-LV)Again having_gone_away for a_second, he_prayed saying:
father of_me, if this is_ not _able to_pass_by, if I_may_ not _drink it, let_ the will of_you _be_become.

OET (OET-RV)Then he went off a second time and prayed, “My father, if this can’t be done any other way than me having to suffer, then I’ll submit to your will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἀπελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come away]

Note 2 topic: translate-ordinal

ἐκ δευτέρου

for ˓a˒_second

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [for time two]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ μου

Father (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

Jesus continues to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [26:39](../26/39.md). Alternate translation: [this suffering that is like a cup full of poison is not able to pass away unless I drink from it] or [this suffering is not able to pass away unless I experience it]

Note 6 topic: writing-pronouns

τοῦτο & αὐτὸ

this & (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

The pronouns this and it refer to the cup that Jesus already mentioned in [26:39](../26/39.md). If this is not clear for your readers, you could refer to the cup more directly. Alternate translation: [this cup … from it]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

˓let_be˒_become (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: [let your will happen] or [may you do your will]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

˓let_be˒_become (Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do your will] or [cause your will to be done]

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημά σου

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what you will]

Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθών προσηύξατο λέγων Πάτερ μού εἰ οὒ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐάν μή αὐτό πίω γενηθήτω τό θέλημα σοῦ)

Since Jesus is talking to his Father, the word your here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

26:36-46 This scene reveals the depth of Jesus’ awareness of the suffering that awaited him on the cross, as well as his utter commitment to God’s will (see 20:28). Expressions in 26:41-42 echo the Lord’s Prayer (6:9-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Again
    2. -
    3. 38250
    4. S
    5. palin
    6. D-·······
    7. again
    8. again
    9. S
    10. Y33
    11. 19259
    1. having gone away
    2. having
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ gone_away
    7. ˓having˒ gone_away
    8. -
    9. Y33
    10. 19262
    1. for
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 19260
    1. +a second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. S-····GNS
    6. ˓a˒ second
    7. ˓a˒ second
    8. -
    9. Y33
    10. 19261
    1. he prayed
    2. prayed
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ prayed
    7. ˱he˲ prayed
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19263
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19266
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GVD
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GVD
    10. Y33; Person=God
    11. 19267
    1. of me
    2. My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 19268
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 19269
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R19207
    10. 19272
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 19271
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 19270
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 19271
    1. to pass by
    2. -
    3. 39280
    4. parerχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ pass_by
    7. ˓to˒ pass_by
    8. -
    9. Y33; R19207
    10. 19276
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 19279
    1. I may
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19282
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 19280
    1. drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ drink
    7. ˱I˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y33; R19132; Person=Jesus
    10. 19282
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 19281
    1. let
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MAP3··S
    6. ˓let_be˒ become
    7. ˓let_be˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 19283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 19284
    1. will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····NNS
    6. will
    7. will
    8. -
    9. Y33
    10. 19285
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 19286
    1. be become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MAP3··S
    6. ˓let_be˒ become
    7. ˓let_be˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 19283

OET (OET-LV)Again having_gone_away for a_second, he_prayed saying:
father of_me, if this is_ not _able to_pass_by, if I_may_ not _drink it, let_ the will of_you _be_become.

OET (OET-RV)Then he went off a second time and prayed, “My father, if this can’t be done any other way than me having to suffer, then I’ll submit to your will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:42 ©