Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At that time, the chief priests and the local elders were gathered together in the courtyard of Caiaphas, the chief priest,
OET-LV Then the chief_priests and the elders of_the people were_gathered_together in the courtyard of_the chief_priest, who being_called Kaiafas,
SR-GNT Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα, ‡
(Tote sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs, tou legomenou Kaiafa,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the chief priest, the one called Caiaphas.
UST At that time, the ruling priests and the Jewish leaders assembled outside the house of the ruling priest whose name was Caiaphas.
BSB § At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
BLB Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, who is called Caiaphas,
AICNT Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of the high priest [[and the scribes]],[fn] who was called Caiaphas,
26:3, and the scribes: Later manuscripts add.
OEB Then the chief priests and the elders of the people met in the house of the high priest, who was called Caiaphas,
WEBBE Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
WMBB (Same as above)
NET Then the chief priests and the elders of the people met together in the palace of the high priest, who was named Caiaphas.
LSV Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the chief priest who was called Caiaphas;
FBV Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of Caiaphas, the high priest.
TCNT Then the chief [fn]priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
26:3 priests, the scribes, ¦ priests CT
T4T At the same time the chief priests and the Jewish elders gathered in the home of the high priest, whose name was Caiaphas.
LEB Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas,
BBE Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas,
ASV Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
DRA Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
YLT Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;
Drby Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
RV Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
Wbstr Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
KJB-1769 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
KJB-1611 [fn]Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of the people, vnto the palace of the high Priest, who was called Caiaphas,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
26:3 Ioh.11.47
Bshps Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called Caiaphas:
(Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, which was called Caiaphas:)
Gnva Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas:
(Then assembled together the chief Priests, and the Scribes, and the Elders of ye/you_all people into the hall of the high Priest called Caiaphas: )
Cvdl Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas,
(Then assembled together the high priests and the scribes, and the elders of the people in to the palace of the high priest which was called Caiphas,)
TNT Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas
(Then assembled together the chief priests and the scribes and the elders of the people to the palice of the high priest called Cayphas )
Wycl Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas,
(Than the princes of priests and the elder men of the people were gathered in to the halle of the prince of priests, that was said Cayfas,)
Luth Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
(So gathereden itself/yourself/themselves the Hohenpriester and Schriftgelehrten and the elders in_the people in to_him Palast the Hohenpriesters, the/of_the there was_called Kaiphas,)
ClVg Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:
(Tunc congregati are principes sacerdotum, and seniores of_the_people, in atrium principis sacerdotum, who dicebatur Caiphas: )
UGNT τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
(tote sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs, tou legomenou Kaiafa,)
SBL-GNT Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
(Tote sunaʸⱪthaʸsan hoi ⸀arⱪiereis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs tou legomenou Kaiafa,)
TC-GNT Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς [fn]καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα,
(Tote sunaʸⱪthaʸsan hoi arⱪiereis kai hoi grammateis kai hoi presbuteroi tou laou eis taʸn aulaʸn tou arⱪiereōs tou legomenou Kaiafa, )
26:3 και οι γραμματεις ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:3 The residence of Caiaphas, the high priest, was near the Temple in Jerusalem’s Upper City. Since it was not the normal meeting place, this gathering was ad hoc, urgent, and probably secretive. The council chamber, the traditional meeting place for the Sanhedrin, was located either at the southern end of the Court of the Israelites in the Temple, or on the western edge of the Temple hill.
• Joseph Caiaphas, son-in-law of Annas (see John 18:13), was high priest from AD 18 to 36 (John 11:49), the longest tenure of any high priest from the time of Herod’s rule until AD 70. His father-in-law, Annas, had been deposed but continued to be called high priest as well (see Luke 3:2; John 18:13, 19-24).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
συνήχθησαν
/were/_gathered_together
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [gathered] or [came together]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ λεγομένου Καϊάφα
˱of˲_the ˱of˲_the who /being/_called Caiaphas
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the one people called Caiaphas]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦ ἀρχιερέως, τοῦ λεγομένου Καϊάφα
˱of˲_the ˱of˲_the chief_priest who /being/_called Caiaphas
Here Matthew uses the phrase the one called Caiaphas to distinguish this chief priest from the rest of the chief priests. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [of the chief priest who was called Caiaphas]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.