Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 26:75

 MAT 26:75 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20104
    1. ἐμνήσθη
    2. mimnēskō
    3. was reminded
    4. -
    5. 34030
    6. VIAP3..S
    7. /was/ reminded
    8. /was/ reminded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20105
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20106
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F20121; F20125; F20127
    12. 20107
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20108
    1. ῥήματος
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N....GNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20109
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20110
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20112; F20123
    12. 20111
    1. εἰρηκότος
    2. legō
    3. having said
    4. said
    5. 30040
    6. VPEA.GMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R20111; Person=Jesus
    12. 20112
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20113
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 20114
    1. πρὶν
    2. prin
    3. Before
    4. -
    5. 42500
    6. C.......
    7. before
    8. before
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 20115
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. T.......
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 20116
    1. ἀλεκτοροφωνίας
    2. alektorofōnia
    3. -
    4. -
    5. 2190
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ crockcrow
    8. ˱of˲ /the/ crockcrow
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20117
    1. ἀλέκτορα
    2. alektōr
    3. +the rooster
    4. rooster
    5. 2200
    6. N....AMS
    7. /the/ rooster
    8. /the/ rooster
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 20118
    1. φωνῆσαι
    2. fōneō
    3. to crow
    4. -
    5. 54550
    6. VNAA....
    7. /to/ crow
    8. /to/ crow
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 20119
    1. τρὶς
    2. tris
    3. three-times
    4. three
    5. 51510
    6. D.......
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20120
    1. ἀπαρνήσῃ
    2. aparneomai
    3. you will be renouncing
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    8. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    9. -
    10. 85%
    11. R20107
    12. 20121
    1. ἀπαρνήσει
    2. aparneomai
    3. -
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    8. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20122
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R20111; Person=Jesus
    12. 20123
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20124
    1. ἐξελθὼν
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_out
    8. /having/ come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R20107
    12. 20125
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20126
    1. ἔκλαυσεν
    2. klaiō
    3. he wept
    4. -
    5. 27990
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ wept
    8. ˱he˲ wept
    9. -
    10. 100%
    11. R20107
    12. 20127
    1. πικρῶς
    2. pikrōs
    3. bitterly
    4. -
    5. 40900
    6. D.......
    7. bitterly
    8. bitterly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20128

OET (OET-LV)And the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.

OET (OET-RV)and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ

˱of˲_the word ˱of˲_Jesus

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus’ statement” or “the words of Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

/having/_said ¬that before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “that he had said that before a rooster crowed, he would deny him three times”

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me

This clause is identical to what Jesus said in 26:34, so express the idea as you did there.

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπαρνήσῃ

˱you˲_/will_be/_renouncing

Since Jesus had said this to Peter, the word you here is singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν ἔξω

/having/_come_out out

This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the area where the house of the high priest was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having gone out of the courtyard and away from the house”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

TSN Tyndale Study Notes:

26:75 When the crowing of the rooster reminded Peter of Jesus’ prediction (26:34), he was struck with sorrow.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20104
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20106
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F20121; F20125; F20127
    12. 20107
    1. was reminded
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ reminded
    7. /was/ reminded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20105
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20108
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....GNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20109
    1. of Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20112; F20123
    12. 20111
    1. having said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PEA.GMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R20111; Person=Jesus
    11. 20112
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 20114
    1. Before
    2. -
    3. 42500
    4. B
    5. prin
    6. C-.......
    7. before
    8. before
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 20115
    1. +the rooster
    2. rooster
    3. 2200
    4. alektōr
    5. N-....AMS
    6. /the/ rooster
    7. /the/ rooster
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 20118
    1. to crow
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-NAA....
    6. /to/ crow
    7. /to/ crow
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 20119
    1. you will be renouncing
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM2..S
    6. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    7. ˱you˲ /will_be/ renouncing
    8. -
    9. 85%
    10. R20107
    11. 20121
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R20111; Person=Jesus
    11. 20123
    1. three-times
    2. three
    3. 51510
    4. tris
    5. D-.......
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20120
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20124
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_out
    7. /having/ come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R20107
    11. 20125
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20126
    1. he wept
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ wept
    7. ˱he˲ wept
    8. -
    9. 100%
    10. R20107
    11. 20127
    1. bitterly
    2. -
    3. 40900
    4. pikrōs
    5. D-.......
    6. bitterly
    7. bitterly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20128

OET (OET-LV)And the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.

OET (OET-RV)and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 26:75 ©