Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

OET interlinear MAT 26:75

 MAT 26:75 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19946
    1. ἐμνήσθη
    2. mimnēskō
    3. was reminded
    4. -
    5. 34030
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ reminded
    8. ˓was˒ reminded
    9. -
    10. Y33
    11. 19947
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19948
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F19963; F19968
    11. 19949
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 19950
    1. ῥήματος
    2. rhēma
    3. message
    4. -
    5. 44870
    6. N····GNS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 19951
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 19952
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19954
    11. 19953
    1. εἰρηκότος
    2. legō
    3. having said
    4. said
    5. 30040
    6. VPEA·GMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y33; R19953; Person=Jesus
    11. 19954
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 19955
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 19956
    1. Πρίν
    2. prin
    3. Before
    4. -
    5. 42500
    6. C·······
    7. before
    8. before
    9. B
    10. Y33
    11. 19957
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. T·······
    6. ¬or/than
    7. ¬or/than
    8. -
    9. -
    10. 19958
    1. ἀλεκτοροφωνίας
    2. alektorofōnia
    3. -
    4. -
    5. 2190
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ ˓the˒ crockcrow
    8. ˱of˲ ˓the˒ crockcrow
    9. -
    10. -
    11. 19959
    1. ἀλέκτορα
    2. alektōr
    3. +the rooster
    4. rooster
    5. 2200
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ rooster
    8. ˓the˒ rooster
    9. -
    10. Y33
    11. 19960
    1. φωνῆσαι
    2. fōneō
    3. to crow
    4. -
    5. 54550
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ crow
    8. ˓to˒ crow
    9. -
    10. Y33
    11. 19961
    1. τρίς
    2. tris
    3. three-times
    4. three
    5. 51510
    6. D·······
    7. three-times
    8. thrice
    9. -
    10. Y33
    11. 19962
    1. ἀπαρνήσῃ
    2. aparneomai
    3. you will be renouncing
    4. -
    5. 5330
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ renouncing
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ renouncing
    9. -
    10. Y33; R19949
    11. 19963
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 19964
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19965
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y33
    11. 19966
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y33
    11. 19967
    1. ἔκλαυσεν
    2. klaiō
    3. he wept
    4. -
    5. 27990
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ wept
    8. ˱he˲ wept
    9. -
    10. Y33; R19949
    11. 19968
    1. πικρῶς
    2. pikrōs
    3. bitterly
    4. -
    5. 40900
    6. D·······
    7. bitterly
    8. bitterly
    9. -
    10. Y33
    11. 19969

OET (OET-LV)And the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.

OET (OET-RV)and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ

˱of˲_the word ˱of˲_Jesus

Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus’ statement] or [the words of Jesus]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

˓having˒_said ¬that (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ἀπαρνήσῃ μέ Καί ἐξελθών ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [that he had said that before a rooster crowed, he would deny him three times]

Note 3 topic: translate-unknown

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ἀπαρνήσῃ μέ Καί ἐξελθών ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς)

This clause is identical to what Jesus said in [26:34](../26/34.md), so express the idea as you did there.

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπαρνήσῃ

˱you˲_˓will_be˒_renouncing

Since Jesus had said this to Peter, the word you here is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ἀπαρνήσῃ μέ Καί ἐξελθών ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς)

This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the area where the house of the high priest was. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having gone out of the courtyard and away from the house]

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρίν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ἀπαρνήσῃ μέ Καί ἐξελθών ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς)

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]

TSN Tyndale Study Notes:

26:75 When the crowing of the rooster reminded Peter of Jesus’ prediction (26:34), he was struck with sorrow.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19946
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 19948
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F19963; F19968
    11. 19949
    1. was reminded
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ reminded
    7. ˓was˒ reminded
    8. -
    9. Y33
    10. 19947
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 19950
    1. message
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····GNS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 19951
    1. of Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F19954
    11. 19953
    1. having said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PEA·GMS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y33; R19953; Person=Jesus
    10. 19954
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 19956
    1. Before
    2. -
    3. 42500
    4. B
    5. prin
    6. C-·······
    7. before
    8. before
    9. B
    10. Y33
    11. 19957
    1. +the rooster
    2. rooster
    3. 2200
    4. alektōr
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ rooster
    7. ˓the˒ rooster
    8. -
    9. Y33
    10. 19960
    1. to crow
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ crow
    7. ˓to˒ crow
    8. -
    9. Y33
    10. 19961
    1. you will be renouncing
    2. -
    3. 5330
    4. aparneomai
    5. V-IFM2··S
    6. ˱you˲ ˓will_be˒ renouncing
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ renouncing
    8. -
    9. Y33; R19949
    10. 19963
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 19964
    1. three-times
    2. three
    3. 51510
    4. tris
    5. D-·······
    6. three-times
    7. thrice
    8. -
    9. Y33
    10. 19962
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 19965
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y33
    10. 19966
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y33
    10. 19967
    1. he wept
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ wept
    7. ˱he˲ wept
    8. -
    9. Y33; R19949
    10. 19968
    1. bitterly
    2. -
    3. 40900
    4. pikrōs
    5. D-·······
    6. bitterly
    7. bitterly
    8. -
    9. Y33
    10. 19969

OET (OET-LV)And the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.

OET (OET-RV)and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 26:75 ©