Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.
OET (OET-RV) and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ
˱of˲_the word ˱of˲_Jesus
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus’ statement” or “the words of Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με
/having/_said ¬that before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “that he had said that before a rooster crowed, he would deny him three times”
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με
before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me
This clause is identical to what Jesus said in 26:34, so express the idea as you did there.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπαρνήσῃ
˱you˲_/will_be/_renouncing
Since Jesus had said this to Peter, the word you here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν ἔξω
/having/_come_out out
This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the area where the house of the high priest was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having gone out of the courtyard and away from the house”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”
26:75 When the crowing of the rooster reminded Peter of Jesus’ prediction (26:34), he was struck with sorrow.
OET (OET-LV) And the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.
OET (OET-RV) and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.