Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then Peter remembered that Yeshua had said that he would deny him three times before the rooster crowed. He left the courtyard and went away and bawled in shame.
OET-LV And the Petros was_reminded of_the message of_Yaʸsous having_said, that Before the_rooster to_crow, you_will_be_renouncing me three-times.
And having_come_out out, he_wept bitterly.
SR-GNT Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος ˚Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με”. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς. ‡
(Kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos ˚Yaʸsou eiraʸkotos, hoti “Prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me”. Kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Peter remembered the word of Jesus that he had said: “Before a rooster crows you will deny me three times.” And having gone outside, he wept bitterly.
UST Then Peter remembered what Jesus had told him. He had said, “Before male chickens crow at dawn, you will say three times that you are not my apprentice.” Peter left the area just outside the ruling priest’s house and cried very sorrowfully.
BSB § Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.
BLB And Peter remembered the word of Jesus, He having said, "Before the rooster crowing, you will deny Me three times." And having gone out, he wept bitterly.
AICNT And Peter remembered the word Jesus had said [[to him]],[fn] “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And going out, he wept bitterly.
26:75, to him: Later manuscripts add.
OEB and Peter remembered the words which Jesus had said – “Before a cock has crowed, you will disown me three times”; and he went outside, and wept bitterly.
WEBBE Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
WMBB Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
NET Then Peter remembered what Jesus had said: “Before the rooster crows, you will deny me three times.” And he went outside and wept bitterly.
LSV and Peter remembered the saying of Jesus, He having said to him, “Before rooster-crowing, you will deny Me three times”; and having gone outside, he wept bitterly.
FBV Then Peter remembered what Jesus had told him: “Before the cock crows, three times you will deny knowing me.” He went outside and wept bitterly.
TCNT Then Peter remembered what Jesus had said [fn]to him: “Before a rooster crows, yoʋ will deny me three times.” And he went out and wept bitterly.
26:75 to him ¦ — CT
T4T Then Peter remembered the words that Jesus had spoken to him, “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” And Peter went out of the courtyard, crying because he was very sad about what he had done.
LEB And Peter remembered the statement Jesus had said, “Before the rooster crows, you will deny me three times,” and he went outside and[fn] wept bitterly.
26:75 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
BBE And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and Peter recollected the words of Jesus, how He had said, "Before the cock crows you will three times disown me." And he went out and wept aloud, bitterly.
¶
ASV And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
DRA And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
YLT and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him — 'Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;' and having gone without, he did weep bitterly.
Drby And Peter remembered the word of Jesus, who had said [to him], Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
RV And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Wbstr And Peter remembered the word of Jesus, who said to him, Before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
KJB-1769 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
(And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou/you shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. )
KJB-1611 And Peter remembred the words of Iesus, which said vnto him, Before the cocke crow, thou shalt denie mee thrice. And hee went out, and wept bitterly.
(And Peter remembred the words of Yesus/Yeshua, which said unto him, Before the cocke crow, thou/you shalt denie me thrice. And he went out, and wept bitterly.)
Bshps And Peter remembred the worde of Iesu, which sayde vnto hym, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thrise: and he went out, and wept bytterly.
(And Peter remembred the word of Yesu, which said unto him, before the Cocke crowe, thou/you shalt denie me thrise: and he went out, and wept bytterly.)
Gnva Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly.
(Then Peter remembred the words of Yesus/Yeshua, which had said unto him, Before the cocke crowe thou/you shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly. )
Cvdl Then thought Peter vpon the wordes of Iesus, which sayde vnto him: before the cock crow, thou shalt denye me thryse. And he wente out, and wepte bytterly.
(Then thought Peter upon the words of Yesus/Yeshua, which said unto him: before the cock crow, thou/you shalt denye me thryse. And he went out, and wept bytterly.)
TNT And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly.
(And Peter remembred the words of Yesu which said unto him: before the cocke crowe thou/you shalt deny me thryse: and went out at the doors and wept bitterly. )
Wycl And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli.
(And Peter bithouyte on the word of Yhesu, that he had said, Bifore the cok crowe, thries thou/you shalt denye me. And he went out, and wept bitterli.)
Luth Da dachte Petrus an die Worte JEsu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging hinaus und weinte bitterlich.
(So dachte Petrus at the words YEsu, there he to him said: Ehe the/of_the Hahn krähen wird, will you me threemal verleugnen. And went hinaus and weinte bitterlich.)
ClVg Et recordatus est Petrus verbi Jesu, quod dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. Et egressus foras, flevit amare.[fn]
(And recordatus it_is Petrus verbi Yesu, that dixerat: Priusquam gallus cantet, ter me negabis. And egressus foras, flevit amare. )
26.75 Recordatus est. In alio Evangelio dicitur, Respexit Dominus Petrum Luc. 22., et intuitu provocavit ad lacrymas, quasi in mentem ei reducens quoties negaverat, et quod ei prædixerat, nec potuit in tenebris permanere, quem lux mundi respexit. Et egressus. Ab impiorum consilio seclusus culpam lavat, quod non intus. Ob hoc hæsitare permissus est ut in Ecclesiæ principe remedium pœnitentiæ conderetur, et nemo auderet de sua virtute confidere.
26.75 Recordatus it_is. In alio Evangelio it_is_said, Respexit Master Petrum Luc. 22., and intuitu prohe_called to lacrymas, as_if in mentem to_him reducens quoties negaverat, and that to_him prædixerat, but_not potuit in darkness permanere, which light mundi respexit. And egressus. Ab impiorum consilio seclusus culpam lavat, that not/no intus. Ob this hæsitare permissus it_is as in Ecclesiæ principe remedium pœnitentiæ conderetur, and nemo auderet about his_own virtute confidere.
UGNT καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με; καὶ ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς.
(kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos Yaʸsou eiraʸkotos, hoti prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me; kai exelthōn exō, eklausen pikrōs.)
SBL-GNT καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀ῥήματος Ἰησοῦ ⸀εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με, καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
(kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ⸀ɽaʸmatos Yaʸsou ⸀eiraʸkotos hoti Prin alektora fōnaʸsai tris aparnaʸsaʸ me, kai exelthōn exō eklausen pikrōs.)
TC-GNT Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος [fn]τοῦ Ἰησοῦ εἰρηκότος [fn]αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με. Καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσε πικρῶς.
(Kai emnaʸsthaʸ ho Petros tou ɽaʸmatos tou Yaʸsou eiraʸkotos autōi hoti Prin alektora fōnaʸsai, tris aparnaʸsaʸ me. Kai exelthōn exō eklause pikrōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:75 When the crowing of the rooster reminded Peter of Jesus’ prediction (26:34), he was struck with sorrow.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ
˱of˲_the word ˱of˲_Jesus
Here, word represents what Jesus just said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Jesus’ statement] or [the words of Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με
/having/_said ¬that before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [that he had said that before a rooster crowed, he would deny him three times]
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με
before /the/_rooster /to/_crow thrice ˱you˲_/will_be/_renouncing me
This clause is identical to what Jesus said in 26:34, so express the idea as you did there.
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπαρνήσῃ
˱you˲_/will_be/_renouncing
Since Jesus had said this to Peter, the word you here is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν ἔξω
/having/_come_out out
This expression means that Peter left the courtyard and went completely outside the area where the house of the high priest was. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having gone out of the courtyard and away from the house]
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.