Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.OET logo mark

OET-LVOf_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.
OET logo mark

SR-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν καὶ ζήσεται.”
   (Tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis proselthōn, prosekunei autōi legōn, hotiHaʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou epʼ autaʸn kai zaʸsetai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhile he was saying these things to them, behold, a certain official, having approached, bowed down to him, saying, “My daughter has just now died, but, having come, lay your hand on her, and she will live.”

USTAs Jesus was speaking to John’s apprentices, an important man arrived! He knelt before Jesus and said, “My daughter just died. Please come with me and touch her. That way, she will live again.”

BSBWhile [Jesus] was saying these things, a synagogue leader came [and] knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come [and] place Your hand on her, and she will live.”

MSB (Same as BSB above)

BLBOf Him speaking these things to them, behold, a certain ruler having come, was kneeling down to Him, saying, "My daughter presently has died; but having come, lay Your hand upon her, and she will live."


AICNTWhile he was saying these things to them, behold, {a}[fn] ruler [came and][fn] worshiped[fn] him, saying, “My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live.”


9:18, a: 𝔓 ℵ(01) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one.” B(03) BYZ

9:18, came and: D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)

9:18, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)

OEBWhile Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. ‘My daughter,’ he said, ‘has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.’

WEBBEWhile he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

WMBB (Same as above)

NETAs he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”

LSVWhile He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”

FBVWhile he was telling them this, one of the leading officials came and bowed before him. “My daughter has just died,” the man told Jesus. “But if you come and place your hand on her, I know she will come back to life.”

TCNTAs he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”

T4TWhile Jesus was saying that, a leader of the Jewish meeting place came and bowed down before him to show respect. Then he said, “My daughter just died! But if you come and lay your hand on her, she will live again!”

LEB  ¶ As[fn] he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and[fn] knelt down before him, saying, “My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!”


9:18 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying”)

9:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBEWhile he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.

MoffAs he said this, an official came in and knelt before him, saying, "My daughter is just dead; do come and lay your hand on her, and she will live."

WymthWhile He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life."

ASVWhile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

DRAAnd he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.

YLTWhile he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'

DrbyAs he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.

RVWhile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
   (While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy/your hand upon her, and she shall live. )

SLTHe speaking these things to them, behold, a ruler, having come, worshipped him, saying; That my daughter has just now died: but having come, put thy hand upon her, and she shall live.

WbstrWhile he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live.

KJB-1769¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
   (¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy/your hand upon her, and she shall live. )

KJB-1611¶ While hee spake these things vnto them, beholde, there came a certaine ruler and worshipped him, saying, My daughter is euen now dead: but come, and lay thy hand vpon her, and she shall liue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWhyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaWhile hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.
   (While he thus spake unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is now deceased, but come and lay thine/your hand on her, and she shall live. )

CvdlWhyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue.
   (While he thus spake unto them, behold there came a certain ruler, and worshipped him, saying: My daughter is eve/even now deceased, but come and lay ye/you_all hand on her, and she shall live.)

TNTWhyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live.
   (Whyls he thus spake unto the behold there came a certain ruler and worshipped him saying: my doghter is even now deceased but come and lay thy/your hand on her and she shall live. )

WyclWhiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue.
   (Whiles that Yhesus spake these things to hem, lo! a prince came, and worshipped him, and said, Lord, my daughter is now deed; but come thou/you, and put thin hand on her, and she shall live.)

LuthDa er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HErr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
   (So he such with to_them talked, see/look, there came the/of_the colonel one/a and fell before/in_front_of him low/lowly and spoke: LORD, my daughter is now/currently died; but come and lay your hand on/in/to they/she/them, so becomes they/she/them lively/alive.)

ClVgHæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.[fn]
   (This that/there speaking to them, behold prince one came, and adored/worshipped him, saying: Master, daughter my just/only defuncta it_is: but I_came, impose hand your(sg) over her, and he_will_live. )


9.18 Ecce princeps unus accessit. Marcus et Lucas dicunt archisynagogum, etc., usque ad cœpit remedium sperare et quærere.


9.18 Behold prince one came. Marcus and Lucas they_say archisynagogum, etc., until to he_began remedy to_hope and to_seek/search_for.

UGNTταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
   (tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis proselthōn, prosekunei autōi legōn, hoti haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou ep’ autaʸn kai zaʸsetai.)

SBL-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
   (Tauta autou lalountos autois idou arⱪōn heis ⸀elthōn prosekunei autōi legōn hoti Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou epʼ autaʸn, kai zaʸsetai.)

RP-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.
   (Tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis elthōn prosekunei autōi, legōn hoti Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou ep' autaʸn, kai zaʸsetai.)

TC-GNTΤαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων [fn]εἷς [fn]ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· [fn]ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
   (Tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis elthōn prosekunei autōi, legōn hoti Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou ep autaʸn, kai zaʸsetai. )


9:18 εις ¦ τις PCK ¦ — ST

9:18 ελθων ¦ προσελθων ANT WH

9:18 αλλα ¦ αλλ NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:18 lay your hand on her: The laying-on of hands is a visible symbol of prayer for God’s power to flow into someone, often resulting in new life or ministries (19:13; Num 27:18-23; Deut 34:9).
• The man believed that Jesus had the power to raise the dead (cp. 1 Kgs 17:8-24; 2 Kgs 4:18-37).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–26: Jesus healed a sick woman and raised a dead girl

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.

There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.

According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.

Here are some other possible headings for this section:

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

A sick woman is healed and a dead girl lives again

Jesus Heals in Response to Faith (NLT)

There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.

9:18a

While Jesus was saying these things,

While Jesus was saying these things: The phrase these things refers to the words that Jesus spoke in 9:14–17.

Here are some other ways to translate this clause:

While Jesus was still speaking (CEV)

while he was talking to John’s disciples (GW)

9:18b

a synagogue leader came and knelt before Him.

The Greek of 9:18b begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that a religious leader arrived with sad news.

Here are some other ways to translate this word:

suddenly (NRSV)

unexpectedly

a synagogue leader: The Greek word that the BSB translates as synagogue leader is literally “ruler.” This word can refer to a political or religious leader. Mark and Luke refer to this person as “a ruler in the synagogue” (Mark 5:22, Luke 8:41). So you should use a term that refers to a religious leader.

Here are some other ways to translate this word:

a Jewish religious leader

the leader of a synagogue (NLT)

See how you translated the word “synagogues” in 4:23.

knelt before Him: The Greek word that the BSB translates as knelt before is more literally “prostrated himself before.” This word refers to kneeling and putting one’s face to the ground with arms outstretched. In Jewish culture, this position showed humility and an earnest desire for one’s request to be accepted.

Here are some other ways to translate this word:

bowed low in front of him (NJB)

knelt down before him (NLT96)

prostrated himself before him

9:18c

“My daughter has just died,” he said.

has just died: The phrase has just died indicates that the girl died very recently, probably minutes before the ruler spoke to Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

has just now died (CEV)

has died not long ago

9:18d

“But come and place Your hand on her, and she will live.”

But come and place Your hand on her, and she will live: Verse 9:18d–e is a request. The ruler asked Jesus to make his daughter alive again.

There is also a contrast here. The contrast is between the daughter dying and the daughter living again. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

Some ways to connect 9:18d–e to the rest of the verse are:

come and place Your hand on her: This is a polite request. It is not a command. By first bowing down, the ruler showed that he respected Jesus and was politely asking him to come to his house and raise his daughter to life. In some languages, it may be necessary to add something to show that the ruler was politely asking Jesus to raise his daughter. For example:

Please come and place your hand on her. (CEV)

I beg you to come and touch her.

In some languages, it may also be necessary to indicate in 9:18c that the ruler was being polite. For example:

Sir, my daughter has just died.

she will live: The daughter had died, but the father wanted her to live again.

Here are some other ways to translate this clause:

she will live again (CEV)

she will return to life

The ruler believed that Jesus was able to cause his daughter to live again. So he used the future tense and not words of possibility such as “she might live.” Your translation should indicate or imply that the ruler believed that Jesus was able to cause his daughter to live again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Matthew uses the clause While he was saying these things to them to introduce a new event that began as Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: [Something happened while Jesus was saying these things to them:]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Here, the pronouns he and him refer to Jesus, and the pronoun them refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the people’s names here. Alternate translation: [Jesus … to John the Baptist’s disciples … to Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [notice] or [suddenly]

Note 4 topic: writing-participants

ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει

ruler (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Matthew introduces the official as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [a man approached. He was an official, and he bowed down]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἄρχων εἷς

ruler (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: [a certain leader] or [a certain prominent man]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told him]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do, even though his daughter has already died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but despite that] or [yet even though that has happened]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative

ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [but I ask that you, having come, lay your hand on her]

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Here, the word and introduces what the man believes will happen as a result of Jesus laying his hand on his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result,] or [and so,]

BI Mat 9:18 ©