Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.
OET-LV Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.
SR-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι “Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν καὶ ζήσεται.” ‡
(Tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis proselthōn, prosekunei autōi legōn, hoti “Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou epʼ autaʸn kai zaʸsetai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT While he was saying these things to them, behold, a certain official, having approached, bowed down to him, saying, “My daughter has just now died, but, having come, lay your hand on her, and she will live.”
UST As Jesus was speaking to John’s disciples, an important man arrived! He knelt before Jesus and said, “My daughter just died. Please come with me and touch her. That way, she will live again.”
BSB § While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
BLB Of Him speaking these things to them, behold, a certain ruler having come, was kneeling down to Him, saying, "My daughter presently has died; but having come, lay Your hand upon her, and she will live."
AICNT While he was saying these things to them, behold, {a}[fn] ruler [came and][fn] worshiped[fn] him, saying, “My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live.”
9:18, a: 𝔓 ℵ(01) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “one.” B(03) BYZ
9:18, came and: D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. ℵ(01) B(03)
9:18, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
OEB While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. ‘My daughter,’ he said, ‘has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.’
WEBBE While he told these things to them, behold, a ruler came and worshipped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
WMBB (Same as above)
NET As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live.”
LSV While He is speaking these things to them, behold, a ruler having come, was prostrating to Him, saying that “My daughter just now died, but having come, lay Your hand on her, and she will live.”
FBV While he was telling them this, one of the leading officials came and bowed before him. “My daughter has just died,” the man told Jesus. “But if you come and place your hand on her, I know she will come back to life.”
TCNT As he said these things to them, behold, a ruler came and bowed down before him, saying, “My daughter has just now died, but come and lay yoʋr hand on her, and she will live.”
T4T While Jesus was saying that, a leader of the Jewish meeting place came and bowed down before him to show respect. Then he said, “My daughter just died! But if you come and lay your hand on her, she will live again!”
LEB As[fn] he was saying these things to them, behold, one of the rulers came and[fn] knelt down before him, saying, “My daughter has just now died, but come, place your hand on her and she will live!”
9:18 *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying”)
9:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
BBE While he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
Moff No Moff MAT book available
Wymth While He was thus speaking, a Ruler came up and profoundly bowing said, "My daughter is just dead; but come and put your hand upon her and she will return to life."
ASV While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
DRA And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live.
YLT While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that 'My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
Drby As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
RV While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Wbstr While he was speaking these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshiped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she will live.
KJB-1769 ¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
(¶ While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy/your hand upon her, and she shall live. )
KJB-1611 ¶ [fn]While hee spake these things vnto them, beholde, there came a certaine ruler and worshipped him, saying, My daughter is euen now dead: but come, and lay thy hand vpon her, and she shall liue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
9:18 Mar.5.22. luke 8.41.
Bshps Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue.
(Whyle he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying: My daughter is even now dead, but come and lay thy/your hand upon her, and she shall live.)
Gnva While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.
(While he thus spake unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is now deceased, but come and laie thine/your hand on her, and she shall live. )
Cvdl Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue.
(Whyle he thus spake unto them, behold there came a certain ruler, and worshipped him, saying: My daughter is eue now deceased, but come and lay yi hand on her, and she shall live.)
TNT Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live.
(Whyls he thus spake unto the behold there came a certain ruler and worshipped him saying: my doghter is even now deceased but come and lay thy/your hand on her and she shall live. )
Wycl Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue.
(Whiles that Yhesus spake thes things to them, lo! a prince came, and worshipped him, and said, Lord, my daughter is now dead; but come thou/you, and put thin hand on her, and she shall live.)
Luth Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HErr, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.
(So he such with to_them redete, look, there came the/of_the Obersten einer and fiel before/in_front_of him nieder and spoke: LORD, my Tochter is jetzt gestorben; but komm and lege your hand on sie, so becomes they/she/them lifedig.)
ClVg Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.[fn]
(This illo loquente to them, behold prince unus accessit, and adorabat him, saying: Domine, daughter mea modo defuncta it_is: but veni, impone hand tuam over eam, and vivet. )
9.18 Ecce princeps unus accessit. Marcus et Lucas dicunt archisynagogum, etc., usque ad cœpit remedium sperare et quærere.
9.18 Behold prince unus accessit. Marcus and Lucas dicunt archisynagogum, etc., until to cœpit remedium sperare and quærere.
UGNT ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδοὺ, ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν; ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται.
(tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis proselthōn, prosekunei autōi legōn, hoti haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou ep’ autaʸn kai zaʸsetai.)
SBL-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ⸀ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
(Tauta autou lalountos autois idou arⱪōn heis ⸀elthōn prosekunei autōi legōn hoti Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou epʼ autaʸn, kai zaʸsetai.)
TC-GNT Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς, ἰδού, ἄρχων [fn]εἷς [fn]ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ, λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· [fn]ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
(Tauta autou lalountos autois, idou, arⱪōn heis elthōn prosekunei autōi, legōn hoti Haʸ thugataʸr mou arti eteleutaʸsen; alla elthōn epithes taʸn ⱪeira sou ep autaʸn, kai zaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:18 lay your hand on her: The laying-on of hands is a visible symbol of prayer for God’s power to flow into someone, often resulting in new life or ministries (19:13; Num 27:18-23; Deut 34:9).
• The man believed that Jesus had the power to raise the dead (cp. 1 Kgs 17:8-24; 2 Kgs 4:18-37).
Note 1 topic: writing-newevent
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
these_‹things› ˱of˲_him speaking ˱to˲_them
Here Matthew uses the clause While he was saying these things to them to introduce a new event that began while Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: [Something happened while Jesus was saying these things to them:]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱to˲_them & ˱to˲_him
Here, the pronouns he and him refer to Jesus, and the pronoun them refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the people’s names here. Alternate translation: [Jesus … to John the Baptist’s disciples … to Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 4 topic: writing-participants
ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει
ruler one /having/_approached ˱he˲_/was/_prostrating
Here Matthew introduces the official as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [a man approached. He was an official, and he bowed down]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἄρχων εἷς
ruler one
While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: [a certain leader] or [a certain prominent man]
Note 6 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told him]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do, even though his daughter has already died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but despite that] or [yet even though that has happened]
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν
but /having/_come lay_on the hand ˱of˲_you on her
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [but I ask that you, having come, lay your hand on her]
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces what the man believes will happen as a result of Jesus laying his hand on his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result,] or [and so]