Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But she came and knelt down in front of him, begging, “Master, help me.”
OET-LV But she having_come was_prostrating to_him saying:
master, be_giving_help to_me.
SR-GNT Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, “˚Κύριε, βοήθει μοι!” ‡
(Haʸ de elthousa prosekunei autōi legousa, “˚Kurie, boaʸthei moi!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But she, having come, bowed down to him, saying, “Lord, help me.”
UST Then the woman approached Jesus. She knelt down in front of him and pled, “My Lord, please help me!”
BSB § The woman came and knelt before Him. “Lord, help me!” she said.
BLB And having come, she was worshiping Him saying, "Lord, help me!"
AICNT But she came and worshiped[fn] him, saying, “Lord,[fn] help me.”
15:25, worship: BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
15:25, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.
OEB But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, ‘Master, help me.’
WEBBE But she came and worshipped him, saying, “Lord, help me.”
WMBB (Same as above)
NET But she came and bowed down before him and said, “Lord, help me!”
LSV And having come, she was worshiping Him, saying, “Lord, help me”;
FBV But the woman came and kneeled before him, and said, “Lord, please help me!”
TCNT But she came and bowed down before him, saying, “Lord, help me.”
T4T But she came closer to Jesus and knelt down in front of him to worship him. She pled, “Lord/Sir, help me!”
LEB But she came and[fn] knelt down before him, saying, “Lord, help me!”
15:25 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
BBE But she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
ASV But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
DRA But she came and adored him, saying: Lord, help me.
YLT And having come, she was bowing to him, saying, 'Sir, help me;'
Drby But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
RV But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Wbstr Then came she and worshiped him, saying, Lord, help me.
KJB-1769 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
KJB-1611 Then came she, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
(Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, help me. )
Cvdl Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me.
(Notwithstanding she came and fell down before him, and said: LORD, help me.)
TNT Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
(Then she came and worshipped him saying: master help me. )
Wycl And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me.
(And she came, and worshipped him, and said, Lord, help me.)
Luth Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HErr, hilf mir!
(They/She came but and fiel before/in_front_of him nieder and spoke: LORD, hilf mir!)
ClVg At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.
(But that venit, and adoravit him, saying: Master, adyuva me. )
UGNT ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι!
(haʸ de elthousa prosekunei autōi legousa, Kurie, boaʸthei moi!)
SBL-GNT ἡ δὲ ἐλθοῦσα ⸀προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα· Κύριε, βοήθει μοι.
(haʸ de elthousa ⸀prosekunei autōi legousa; Kurie, boaʸthei moi.)
TC-GNT Ἡ δὲ ἐλθοῦσα [fn]προσεκύνησεν αὐτῷ λέγουσα, Κύριε, βοήθει μοι.
(Haʸ de elthousa prosekunaʸsen autōi legousa, Kurie, boaʸthei moi. )
15:25 προσεκυνησεν ¦ προσεκυνει CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: translate-symaction
προσεκύνει αὐτῷ
/was/_prostrating ˱to˲_him
In the woman’s culture, bowing down to a person was a way to honor a greater person. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what bowing down means. Alternate translation: [prostrated herself before him] or [bowed down to him in respect]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
βοήθει
/be/_giving_help
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [I ask that you help]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
βοήθει
/be/_giving_help
Here, the command is singular because the woman is speaking to Jesus.