Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 66 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel ISA 66:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 66:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_DOM all these_[things] hand_my it_made and_they_were all these_[things] the_utterance of_YHWH and_near/to this_one I_will_look to an_afflicted_[person] and_contrite of_spirit and_trembles on word_my.

UHBוְ⁠אֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ יָדִ֣⁠י עָשָׂ֔תָה וַ⁠יִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠אֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּ⁠נְכֵה־ר֔וּחַ וְ⁠חָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽ⁠י׃
   (və⁠ʼet-kāl-ʼēlleh yādi⁠y ˊāsātāh va⁠yyihyū kāl-ʼēlleh nəʼum-yhwh və⁠ʼel-zeh ʼabiţ ʼel-ˊānī ū⁠nəkēh-rūaḩ və⁠ḩārēd ˊal-dəⱱāri⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω, ἀλλʼ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον, καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου;
   (Panta gar tauta epoiaʸsen haʸ ⱪeir mou, kai estin ema panta tauta, legei Kurios; kai epi tina epiblepsō, allʼ aʸ epi ton tapeinon kai haʸsuⱪion, kai tremonta tous logous mou; )

BrTrFor all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the man that trembles at my words?

ULTAnd all these my hand has made;
 ⇔ thus all these came to be”
 ⇔ —the declaration of Yahweh.
 ⇔ “And to this one I look,
 ⇔ to the broken and contrite of spirit,
 ⇔ and who trembles at my word.

USTI have created everything;
 ⇔ all things exist because I made them.
 ⇔ That is true because I, Yahweh, have said it.
 ⇔ The people I am most pleased with are those who are humble,
 ⇔ who patiently endure it when they suffer,
 ⇔ and who tremble when they hear me rebuking them.

BSBHas not My hand made all these things?[fn]
 ⇔ And so they came into being,”
⇔ declares the LORD.
 ⇔ “This is the one I will esteem:
 ⇔ he who is humble and contrite in spirit,
 ⇔ who trembles at My word.


66:2 Cited in Acts 7:49–50


OEBFor all this is the work of my hand,
 ⇔ and these things are all mine, says the Lord.
 ⇔ But this is the man I regard –
 ⇔ the afflicted and broken in spirit,
 ⇔ who trembles at my word.

WEBBEFor my hand has made all these things,
 ⇔ and so all these things came to be,” says the LORD:
 ⇔ “but I will look to this man,
 ⇔ even to he who is poor and of a contrite spirit,
 ⇔ and who trembles at my word.

WMBB (Same as above)

NETMy hand made them;
 ⇔ that is how they came to be,” says the Lord.
 ⇔ I show special favor to the humble and contrite,
 ⇔ who respect what I have to say.

LSVAnd My hand has made all these,
And all these things are,”
A declaration of YHWH! “And to this one I look attentively,
To the humble and bruised in spirit,
And who is trembling at My word.

FBVI made everything; that's how it all came into existence, says the Lord. Those I look favorably on are humble and repentant, and they tremble when I speak.

T4TI [MTY] have created everything;
 ⇔ all things exist because I made them.
 ⇔ That is true because I, Yahweh, have said it.
 ⇔ The people I am most pleased with are those who are humble,
 ⇔ who patiently endure it when they suffer/are afflicted►,
 ⇔ and who tremble when they hear me rebuking them.

LEB• things, and all these[fn]
¶ declares[fn] Yahweh, “but[fn] I look to this one: • to the humble and the contrite of spirit •  and the one frightened at my word.


66:1 Literally “were”

66:1 Literally “declaration of”

66:1 Or “and”

BBEFor all these things my hand has made, and they are mine, says the Lord; but to this man only will I give attention, to him who is poor and broken in spirit, fearing my word.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor all these things hath My hand made, and so all these things came to be, saith the LORD; but on this man will I look, even on him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at My word.

ASVFor all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.

DRAMy hand made all these things, and all these things were made, saith the Lord. But to whom shall I have respect, but to him that is poor and little, and of a contrite spirit, and that trembleth at my words?

YLTAnd all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word.

DrbyEven all these things hath my hand made, and all these things have been, saith Jehovah. But to this man will I look: to the afflicted and contrite in spirit, and who trembleth at my word.

RVFor all these things hath mine hand made, and so all these things came to be, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.

WbstrFor all these things hath my hand made, and all these things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.

KJB-1769For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
   (For all those things hath/has mine hand made, and all those things have been, saith/says the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. )

KJB-1611For all those things hath mine hand made, and all those things haue beene, saith the LORD: but to this man wil I looke, euen to him that is poore and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
   (For all those things hath/has mine hand made, and all those things have beene, saith/says the LORD: but to this man will I looke, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.)

BshpsAs for these thynges, my hande hath made them all, and they are all created saith the Lorde: which of them shall I then regarde? Euen hym that is poore and of a lowly troubled spirite, and standeth in awe of my wordes.
   (As for these things, my hand hath/has made them all, and they are all created saith/says the Lord: which of them shall I then regarde? Even him that is poor and of a lowly troubled spirit, and standeth in awe of my words.)

GnvaFor all these things hath mine hand made, and all these things haue bene, sayth the Lord: and to him will I looke, euen to him, that is poore, and of a contrite spirite and trembleth at my wordes.
   (For all these things hath/has mine hand made, and all these things have bene, saith/says the Lord: and to him will I looke, even to him, that is poore, and of a contrite spirit and trembleth at my words. )

CvdlAs for these thinges, my hode hath made them all, and they are all created, saieth the LORDE. Which of them shal I then regarde? Eue him that is of a lowly troubled sprete, and stodeth in awe of my wordes.
   (As for these things, my hode hath/has made them all, and they are all created, saith/says the LORD. Which of them shall I then regarde? Eue him that is of a lowly troubled spirit, and stoodth in awe of my words.)

WyclMyn hond made alle these thingis, and alle these thingis ben maad, seith the Lord; but to whom schal Y biholde, no but to a pore man and contrit in spirit, and greetli dredynge my wordis?
   (Myn hand made all these things, and all these things been made, saith/says the Lord; but to whom shall I biholde, no but to a poor man and contrit in spirit, and greatly dredynge my words?)

LuthMeine Hand hat alles gemacht, was da ist, spricht der HErr. Ich sehe aber an den Elenden und der zerbrochenes Geistes ist und der sich fürchtet vor meinem Wort.
   (My hand has all/everything made, what/which there is, says the/of_the LORD. I see but at the Elenden and the/of_the zerbrochenes spirites is and the/of_the itself/yourself/themselves fürchtet before/in_front_of my Wort.)

ClVgOmnia hæc manus mea fecit, et facta sunt universa ista, dicit Dominus; ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum, et contritum spiritu, et trementem sermones meos?[fn]
   (Everything these_things hands mea fecit, and facts are universa ista, dicit Master; to which however respiciam, nisi to pauperculum, and contritum spiritu, and trementem sermones meos? )


66.2 Ad quem, etc. Ablato altari temploque terreno quod humana manus construxit, recte auferentur victimæ Judæorum, ne forte dicerent: Non tam sumus stulti, ut Deum putemus hoc loco posse concludi, sed in separato ad glorificandum Deum loco victimas immolamus sicut in lege præcipitur.


66.2 Ad quem, etc. Ablato altari templeque terreno that humana hands construxit, recte auferentur victimæ Yudæorum, not forte dicerent: Non tam sumus stulti, as God putemus this instead posse concludi, but in separato to glorificandum God instead victimas immolamus like in lege præcipitur.


TSNTyndale Study Notes:

66:2 God is pleased to dwell with those who have humble and contrite hearts (57:15; Ps 51:17).
• who tremble at my word: The humble and contrite submit themselves to God’s will, whereas the arrogant resist it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) My hand has made all these things

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every these hand,my made and=they_were all these declares YHWH and=near/to this look to/towards humble and,contrite spirit and,trembles on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word,my )

Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: “I have made all these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every these hand,my made and=they_were all these declares YHWH and=near/to this look to/towards humble and,contrite spirit and,trembles on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word,my )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”

(Occurrence 0) the broken and contrite in spirit

(Some words not found in UHB: and=DOM all/each/any/every these hand,my made and=they_were all these declares YHWH and=near/to this look to/towards humble and,contrite spirit and,trembles on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word,my )

Here “broken” and “contrite” refers to a person who is truly humble and who suffers for his faith.

BI Isa 66:2 ©