Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.
The evil of_it sufficient to_the day is.
OET (OET-RV) Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has been telling his disciples about not being anxious in 6:25–33. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “So” or “In summary”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς
the_‹day› & next /will_be/_worrying ˱about˲_itself
Jesus speaks of tomorrow as if it were a person who could be anxious. He could mean: (1) that people should worry about what happens the next day only when that day arrives. Alternate translation: “you can be anxious about tomorrow when it arrives” (2) that worrying about tomorrow is as ridiculous as tomorrow being a person who can be anxious. Alternate translation: “that helps you as much as if tomorrow could be anxious about itself” or “tomorrow is not even here yet”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς
sufficient ˱to˲_the day_‹is› the evil ˱of˲_it
Here Jesus means that much evil happens each day, so people should not add to their troubles by worrying about anything that might happen the next day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Each day has enough evil already without worrying about tomorrow” or “Evil already happens each day, so you should not add to it by worrying about tomorrow”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ κακία αὐτῆς
the_‹day› the evil ˱of˲_it
Here, the phrase its evil refers to any bad or difficult things that happen each day. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “are the difficult things that happen that day” or “is the trouble that happens during it”
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.
The evil of_it sufficient to_the day is.
OET (OET-RV) Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.