Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MAT 6:34

 MAT 6:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3518
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3519
    1. μεριμνήσητε
    2. merimnaō
    3. you all may worry
    4. -
    5. 33090
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3520
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3521
    1. τήν
    2. ho
    3. the day
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. the ‹day›
    8. the ‹day›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3522
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. next
    4. -
    5. 8390
    6. D·······
    7. next
    8. next
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3523
    1. ho
    2. the day
    3. -
    4. 35880
    5. R····NFS
    6. the ‹day›
    7. the ‹day›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3524
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3525
    1. αὔριον
    2. aurion
    3. next
    4. -
    5. 8390
    6. D·······
    7. next
    8. next
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3526
    1. μεριμνήσει
    2. merimnaō
    3. will be worrying
    4. -
    5. 33090
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ worrying
    8. ˓will_be˒ worrying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3527
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 3528
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. about itself
    4. itself
    5. 14380
    6. R···3GFS
    7. ˱about˲ itself
    8. ˱about˲ itself
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3529
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱about˲ itself
    8. ˱about˲ itself
    9. -
    10. -
    11. 3530
    1. ἀρκετόν
    2. arketos
    3. sufficient
    4. -
    5. 7130
    6. S····NNS
    7. sufficient
    8. sufficient
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3531
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3532
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day is
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day ‹is›
    8. day ‹is›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3536
    11. 3533
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3534
    1. κακία
    2. kakia
    3. evil
    4. -
    5. 25490
    6. N····NFS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3535
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3533
    11. 3536

OET (OET-LV)Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.
The evil of_it sufficient to_the day is.

OET (OET-RV)Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

6:34a

Therefore do not worry about tomorrow,

Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces the conclusion to this section.

Here are some other ways to translate this Greek word:

So (NRSV)

So then (NET)

do not worry: The Greek phrase that the BSB translates as do not worry means “do not be anxious.” It is the same phrase as in 6:25b and 6:31a.

about tomorrow: The phrase about tomorrow refers to the next day and also more generally to the future. Jesus commanded his followers not to worry about what they may need or what may happen in the future.

Here are some other ways to translate this phrase:

about what you will need tomorrow

about what may happen tomorrow

about how the future will be

about the problems/difficulties that you may have in the days to come

6:34b

for tomorrow will worry about itself.

for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the basis for the command not to worry in 6:34a.

Here are some other ways to translate this word:

because (NCV)

The reason I say this is that

Some English versions do not translate this word. In some languages, it may not be necessary to translate this word either.

tomorrow will worry about itself: This clause is like a proverb. It indicates that when tomorrow comes, there will be other difficulties and issues to worry about. So a believer should not add tomorrow’s problems to today’s problems.

Here are some other ways to translate this clause:

tomorrow will bring worries of its own (NRSV)

tomorrow will have its own worries (NCV)

in the future there will be other issues to worry about

tomorrow: As in 6:34a, the word tomorrow here means “the future.”

6:34c

Today has enough trouble of its own.

Today has enough trouble of its own: This clause is also like a proverb. It indicates that “there is enough trouble each day.” Therefore we do not need to add worries about tomorrow to the troubles of today.

Here are some other ways to translate this clause:

Each day has enough trouble of its own. (GW)

One day’s trouble is enough for one day (JBP)

There is no need to add to the troubles each day brings (GNT)

trouble: The Greek word that the BSB translates as trouble in this context refers to the difficulties and problems that people have.

Here are some other ways to translate this word:

difficulties

problems

hardships

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε εἰς τήν αὔριον ἡ γάρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετόν τῇ ἡμέρᾳ Ἡ κακία αὐτῆς)

Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has been telling his disciples about not being anxious in [6:25–33](../06/25.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: [So] or [In summary]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς

the_‹day› & next ˓will_be˒_worrying ˱about˲_itself

Jesus speaks of tomorrow as if it were a person who could be anxious. He could mean: (1) that people should worry about what happens the next day only when that day arrives. Alternate translation: [you can be anxious about tomorrow when it arrives] (2) that worrying about tomorrow is as ridiculous as tomorrow being a person who can be anxious. Alternate translation: [that helps you as much as if tomorrow could be anxious about itself] or [tomorrow is not even here yet]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε εἰς τήν αὔριον ἡ γάρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετόν τῇ ἡμέρᾳ Ἡ κακία αὐτῆς)

Here Jesus means that much evil happens each day, so people should not add to their troubles by worrying about anything that might happen the next day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Each day has enough evil already without worrying about tomorrow] or [Evil already happens each day, so you should not add to it by worrying about tomorrow]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ κακία αὐτῆς

the_‹day› (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε εἰς τήν αὔριον ἡ γάρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετόν τῇ ἡμέρᾳ Ἡ κακία αὐτῆς)

Here, the phrase its evil refers to any bad or difficult things that happen each day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are the difficult things that happen that day] or [is the trouble that happens during it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3519
    1. you all may
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3520
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 3518
    1. worry
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3520
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. the ‹day›
    7. the ‹day›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3522
    1. next
    2. -
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. next
    7. next
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3523
    1. day
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. the ‹day›
    7. the ‹day›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3522
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3525
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the ‹day›
    7. the ‹day›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3524
    1. next
    2. -
    3. 8390
    4. aurion
    5. D-·······
    6. next
    7. next
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3526
    1. day
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NFS
    6. the ‹day›
    7. the ‹day›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3524
    1. will be worrying
    2. -
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ worrying
    7. ˓will_be˒ worrying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3527
    1. about itself
    2. itself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GFS
    6. ˱about˲ itself
    7. ˱about˲ itself
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3529
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3534
    1. evil
    2. -
    3. 25490
    4. kakia
    5. N-····NFS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3535
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3533
    10. 3536
    1. sufficient
    2. -
    3. 7130
    4. arketos
    5. S-····NNS
    6. sufficient
    7. sufficient
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3531
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3532
    1. day is
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day ‹is›
    7. day ‹is›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3536
    10. 3533

OET (OET-LV)Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.
The evil of_it sufficient to_the day is.

OET (OET-RV)Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:34 ©