Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.
The evil of_it sufficient to_the day is.
OET (OET-RV) Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Therefore do not worry about tomorrow,
Therefore do not worry about what may happen tomorrow,
So do not worry about what problems/difficulties may come in the future.
Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces the conclusion to this section.
Here are some other ways to translate this Greek word:
So (NRSV)
So then (NET)
do not worry: The Greek phrase that the BSB translates as do not worry means “do not be anxious.” It is the same phrase as in 6:25b and 6:31a.
about tomorrow: The phrase about tomorrow refers to the next day and also more generally to the future. Jesus commanded his followers not to worry about what they may need or what may happen in the future.
Here are some other ways to translate this phrase:
about what you will need tomorrow
about what may happen tomorrow
about how the future will be
about the problems/difficulties that you may have in the days to come
for tomorrow will worry about itself.
because tomorrow will have its own worries.
Tomorrow there will be enough issues to worry about.
for: The Greek word that the BSB translates as for introduces the basis for the command not to worry in 6:34a.
Here are some other ways to translate this word:
because (NCV)
The reason I say this is that
Some English versions do not translate this word. In some languages, it may not be necessary to translate this word either.
tomorrow will worry about itself: This clause is like a proverb. It indicates that when tomorrow comes, there will be other difficulties and issues to worry about. So a believer should not add tomorrow’s problems to today’s problems.
Here are some other ways to translate this clause:
tomorrow will bring worries of its own (NRSV)
tomorrow will have its own worries (NCV)
in the future there will be other issues to worry about
tomorrow: As in 6:34a, the word tomorrow here means “the future.”
Today has enough trouble of its own.
Each day’s trouble is enough for that day.
Each/every day there are enough problems to worry about.
Each day a person has enough issues to worry about without adding more.”
Today has enough trouble of its own: This clause is also like a proverb. It indicates that “there is enough trouble each day.” Therefore we do not need to add worries about tomorrow to the troubles of today.
Here are some other ways to translate this clause:
Each day has enough trouble of its own. (GW)
One day’s trouble is enough for one day (JBP)
There is no need to add to the troubles each day brings (GNT)
trouble: The Greek word that the BSB translates as trouble in this context refers to the difficulties and problems that people have.
Here are some other ways to translate this word:
difficulties
problems
hardships
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε εἰς τήν αὔριον ἡ γάρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετόν τῇ ἡμέρᾳ Ἡ κακία αὐτῆς)
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has been telling his disciples about not being anxious in [6:25–33](../06/25.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: [So] or [In summary]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς
the_‹day› & next ˓will_be˒_worrying ˱about˲_itself
Jesus speaks of tomorrow as if it were a person who could be anxious. He could mean: (1) that people should worry about what happens the next day only when that day arrives. Alternate translation: [you can be anxious about tomorrow when it arrives] (2) that worrying about tomorrow is as ridiculous as tomorrow being a person who can be anxious. Alternate translation: [that helps you as much as if tomorrow could be anxious about itself] or [tomorrow is not even here yet]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε εἰς τήν αὔριον ἡ γάρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετόν τῇ ἡμέρᾳ Ἡ κακία αὐτῆς)
Here Jesus means that much evil happens each day, so people should not add to their troubles by worrying about anything that might happen the next day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Each day has enough evil already without worrying about tomorrow] or [Evil already happens each day, so you should not add to it by worrying about tomorrow]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ κακία αὐτῆς
the_‹day› (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε εἰς τήν αὔριον ἡ γάρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς ἀρκετόν τῇ ἡμέρᾳ Ἡ κακία αὐτῆς)
Here, the phrase its evil refers to any bad or difficult things that happen each day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are the difficult things that happen that day] or [is the trouble that happens during it]
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry for the_ next _day, because/for the_ next _day will_be_worrying about_itself.
The evil of_it sufficient to_the day is.
OET (OET-RV) Don’t worry about tomorrow, because tomorrow can worry about itself—today’s problems are enough by themselves.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.