Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Make your requests and they’ll be given to you. Keep looking and you’ll find it. Knock on doors and they’ll be opened.
OET-LV Be_requesting and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking and you_all_will_be_finding, be_knocking and it_will_be_being_opened_up to_you_all.
SR-GNT Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε· κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. ‡
(Aiteite kai dothaʸsetai humin; zaʸteite kai heuraʸsete; krouete kai anoigaʸsetai humin.)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
UST Keep asking God for the things you need, and he will give them to you. Keep seeking those things from God, and you will receive them. Ask God to make things possible for you, and he will act on your behalf.
BSB Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and [the door] will be opened to you.
MSB (Same as above)
BLB Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened unto you.
AICNT “Ask and it will be given to you, seek and you will find, knock and it will be opened to you;
OEB Ask, and it will be given to you; search, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
WEBBE “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
WMBB (Same as above)
NET “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened for you.
LSV Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you;
FBV Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.[fn]
7:7 In the original these are present imperatives, and could be translated “Keep on asking” etc.
TCNT “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
T4T “Keep asking God for what you need. If you do that, he will give it to you. Confidently keep expecting God to give you the things that you need, and he will give them to you. It will be like [MET] looking for what you need and finding it. Keep on praying persistently to God. Then God will answer you. It will be like [MET] knocking on a door in order to enter a room. And the way will be opened {God will open the way} for you to get what you pray for.
LEB No LEB MAT book available
BBE Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
Moff No Moff MAT book available
Wymth "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
ASV Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
DRA Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
YLT 'Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you;
Drby Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
RV Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
(Ask, and it shall be given you; seek, and ye/you_all shall find; knock, and it shall be opened unto you: )
SLT Ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
Wbstr Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you:
KJB-1769 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
(¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye/you_all shall find; knock, and it shall be opened unto you: )
KJB-1611 ¶ Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
(¶ Ask, and it shall be given you: seek, and ye/you_all shall finde: knock, and it shall be opened unto you.)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.
(Ask, and it shall be given you: seek, and ye/you_all shall finde: knock, and it shall be opened unto you. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you.
(Axe and it shall be given you. Seek and ye/you_all shall fynd. knock and it shall be opened unto you. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.[fn]
(Petite, and will_be_given vobis: seek, and I_foundetis: pulsate, and will_be_opened vobis. )
7.7 Petite. His gradibus via, veritas, et vita legitime certantibus, præstatur: Christus est via qua ambulatur, veritas qua invenitur, ostium ad quod pulsatur, ut ad ipsum per ipsum ingrediamur. AUG. Operose quidem quod ista tria inter se differant exponendum putavi, sed longe melius, etc., usque ad non enim dixit petentibus, et quærentibus, et pulsantibus.
7.7 Petite. His gradibus way/road, the_truth, and life legitime certantibus, beforestatur: Christ it_is way/road which he_walksur, the_truth which he_foundur, door to that pulsatur, as to him through him to_enteramur. AUG. Operose indeed that these_(ones) tria between himself differant exponendum putavi, but far_away better, etc., until to not/no because he_said petentibus, and to_the_seekerbus, and pulsantibus.
UGNT αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(aiteite kai dothaʸsetai humin; zaʸteite kai heuraʸsete; krouete kai anoigaʸsetai humin.)
SBL-GNT Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(Aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin.)
RP-GNT Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(Aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin.)
TC-GNT Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
(Aiteite, kai dothaʸsetai humin; zaʸteite, kai heuraʸsete; krouete, kai anoigaʸsetai humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε
˓be˒_requesting and ˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_you_all ˓be˒_seeking and ˱you_all˲_˓will_be˒_finding
You may need to say what a person would be asking for and seeking. If it would be helpful in your language, you could use general expressions that refer to anything good that a person might want or need. Alternate translation: [ask for a good thing, and it will be given to you; seek a good thing, and you will find it]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται ὑμῖν
˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will give it to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κρούετε
˓be˒_knocking
To knock means to hit a door a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house. Alternate translation: [call out] or [cough] or [clap]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˓be˒_knocking and ˱it˲_˓will_be_being˒_opened_up ˱to˲_you_all
Here Jesus speaks of praying as if it were knocking on a door, and he speaks of God answering the prayer as if it were the door being opened. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [ask for permission, and permission will be given to you] or [pray, and God will answer your prayer]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˱it˲_˓will_be_being˒_opened_up ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will open it to you]