Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because everyone who makes requests, receives, and everyone who searches will find, and the door will be opened for the one knocking.
OET-LV For/Because everyone which requesting is_receiving, and the one seeking is_finding, and to_the one knocking it_will_be_being_opened_up.
SR-GNT Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. ‡
(Pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zaʸtōn heuriskei, kai tōi krouonti anoigaʸsetai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened.
UST You should do those things because everyone who keeps asking God for the things they need will receive them. Everyone who seeks those things from God will receive them. If people ask God to make things possible for them, God will act on their behalf.
BSB For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
BLB For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened.
AICNT for everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it {will be}[fn] opened.
7:8, will be" B(03) reads “is.”
OEB For the person who asks receives, the person who searches finds, and to the door will be opened to the person who knocks.
WEBBE For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
WMBB (Same as above)
NET For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.
LSV for everyone who is asking receives, and he who is seeking finds, and to him who is knocking it will be opened.
FBV Everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and everyone who knocks has the door opened for them.
TCNT For everyone who asks receives; and he who seeks finds; and for him who knocks, the door will be opened.
T4T Remember that God will give things to everyone who continues to ask him for them. He will give things to whoever confidently keeps asking. He will open the way for people to get the things that they keep persistently praying for.
LEB For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
BBE Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
ASV for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
DRA For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
YLT for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
Drby For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
RV for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Wbstr For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened.
KJB-1769 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
( For every one that asketh receiveth; and he that seeketh/seeks findeth; and to him that knocketh it shall be opened. )
KJB-1611 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened.
(For every one that asketh, receives: and he that seeketh/seeks, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.)
Bshps For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened.
(For he that asketh, receives: and he that seeketh/seeks, fyndeth: and to him that knocketh, it shall be opened.)
Gnva For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
(For whosoever asketh, receives: and he, that seeketh/seeks, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. )
Cvdl For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened.
(For whosoever axeth, receives: and he that seeketh/seeks, fyndeth: and to him it knocketh, it shall opened.)
TNT For whosoever axeth receaveth and he that seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened.
(For whosoever axeth receives and he that seeketh/seeks fyndeth and to him that knocketh it shall be opened. )
Wycl For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith.
(For each that axith, takith; and he that seeketh/seeks, fyndith; and it shall be opened to him, that knockith.)
Luth Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
(Because who there bittet, the/of_the empfängt, and who there suchet, the/of_the findet, and who there anklopft, to_him becomes aufgetan.)
ClVg Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.[fn]
(Everyone because who petit, accipit: and who quærit, invenit: and pulsanti aperietur. )
7.8 Omnis enim, etc. Ut præbeat constantiam perseverandi, diligentiam quærendi, fiduciam impetrandi, addit. Omnis, etc. Supra docuit quid petamus, regnum scilicet. Hic confidentiam, ut nihil hæsitantes petamus. Non denegat se petentibus qui sponte obtulit se non petentibus: et quærentes invenient eum qui non quærentibus dedit ut invenirent, et pulsantibus aperiet, qui clamat: Ecce ego sto ad ostium et pulso Apoc. 3..
7.8 Everyone because, etc. Ut præbeat constantiam perseverandi, diligentiam quærendi, fiduciam impetrandi, addit. Omnis, etc. Supra docuit quid petamus, kingdom scilicet. Hic confidentiam, as nihil hæsitantes petamus. Non denegat se petentibus who sponte obtook se not/no petentibus: and quærentes invenient him who not/no quærentibus he_gave as invenirent, and pulsantibus aperiet, who clamat: Behold I sto to ostium and pulso Apoc. 3..
UGNT πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
(pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zaʸtōn heuriskei, kai tōi krouonti anoigaʸsetai.)
SBL-GNT πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται.
(pas gar ho aitōn lambanei kai ho zaʸtōn heuriskei kai tōi krouonti ⸀anoigaʸsetai.)
TC-GNT Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
(Pas gar ho aitōn lambanei, kai ho zaʸtōn heuriskei, kai tōi krouonti anoigaʸsetai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:7-8 This passage teaches persistence in prayer, but Jesus does not teach that God will grant extravagant desires. God’s people are to seek daily provision and spiritual blessing (6:10-11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces some reasons why the disciples should do what Jesus commanded in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Do those things since] or [That is because]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς & ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει
everyone & ¬which requesting /is/_receiving and the_‹one› seeking /is/_finding
You may need to say what a person would be asking for and seeking. If so, express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: [everyone asking for a good thing receives it; and the one seeking a good thing finds it]
Note 3 topic: translate-unknown
τῷ κρούοντι
˱to˲_the_‹one› knocking
Express the idea of knocking as you did in 7:7. Alternate translation: [to the one calling out] or [to the one coughing] or [to the one clapping]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται
˱to˲_the_‹one› knocking ˱it˲_/will_be_being/_opened_up
Here Jesus continues to speak of praying as if it were knocking on a door and of God answering the prayer as if it were the door being opened. Express the idea as you did in 7:7. Alternate translation: [to the one asking for permission, permission will be given] or [to the one praying, it will be answered]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται
˱it˲_/will_be_being/_opened_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will open it]