Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 13:24 ©

OET (OET-RV)

[ref]After those very difficult times, the sun will go dark and the moon won’t shine at night.

13:24: a Isa 13:10; Yoel 2:10,31; 3:15; Rev 6:12; b Isa 13:10; Eze 32:7.

OET-LVBut in those the days, after the that tribulation:
the sun will_be_being_darkened, and the moon will_ not _be_giving the radiance of_it,

SR-GNTἈλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς’, 
   (Alla en ekeinais tais haʸmerais, meta taʸn thlipsin ekeinaʸn, ‘ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs’,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

UST After the time when people suffer like that, God will cause the sun to become dark and the moon will not shine;


BSB § But in those days, after that tribulation:
 ⇔ ‘The sun will be darkened,
⇔ and the moon will not give its light;

BLB But in those days, those after the tribulation, 'The sun will be darkened, and the moon will not give its light;

AICNT “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

OEB‘In those days, after that time of distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light,

WEBBut in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,

NET “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;

LSV But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,

FBV This is what will happen after those troubles: ‘The sun will become dark, the moon won't shine,

TCNT“But in those days, after that time of tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light.

T4T After the time when people suffer like that, the sun will become dark, the moon will not shine,

LEB

BBE But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,

MOFNo MOF MARK book available

ASV But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

DRA But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light.

YLT 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

DBY But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;

RV But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

WBS But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

KJB¶ But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

BB Moreouer, in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and the moone shall not geue her light.
  (Moreover/What's_more, in those days, after that tribulation, the sun shall waxe darke, and the moon shall not give her light.)

GNV Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,
  (Moreover/What's_more in those days, after that tribulation, the sun shall waxe darke, and ye/you_all moon shall not give her light,)

CB But at the same tyme after this trouble, the Sonne and Mone shal lose their light,
  (But at the same time after this trouble, the Son and Mone shall lose their light,)

TNT Moreover in thoose dayes after that tribulacion the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
  (Moreover in thoose days after that tribulacion the sun shall wexe darke and the moon shall not give her light)

WYC But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
  (But in tho days, after that tribulation, the sun shall be made derk, and the moon shall not give her light,)

LUT Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.
  (But to the Zeit, nach dieser Trübsal, become sun and moon your Schein verlieren.)

CLV Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:
  (Sed in illis diebus, after tribulationem illam, sol contenebrabitur, and luna not/no dabit splendorem suum:)

UGNT ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς;
  (alla en ekeinais tais haʸmerais, meta taʸn thlipsin ekeinaʸn, ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs?)

SBL-GNT Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  (Alla en ekeinais tais haʸmerais meta taʸn thlipsin ekeinaʸn ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs,)

TC-GNT Ἀλλ᾽ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
  (All᾽ en ekeinais tais haʸmerais, meta taʸn thlipsin ekeinaʸn, ho haʸlios skotisthaʸsetai, kai haʸ selaʸnaʸ ou dōsei to fengos autaʸs,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-37 This passage brings to a conclusion the section begun at 11:1. Israel’s failure to produce fruit (11:12-26; 12:38-40) and its leaders’ hostility toward God’s anointed, the Messiah (11:1-11, 27-33; 12:13-17, 18-27), would result in judgment and the destruction of Jerusalem and the Temple.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word But indicates that Jesus will now start speaking about new events. These events may contrast with the events that Jesus has previously described. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next thing that a speaker wants to describe. Alternate translation: “Then,” or “Further,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in those ¬the days

Here, the phrase those days refers to the time period that Jesus has been describing. See how you expressed the idea in 13:17. Alternate translation: “at that time” or “during that time period”

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

μετὰ

after

Here, the word after indicates that the events Jesus will describe in 13:24–27 will come after the tribulation that Jesus mentioned in 13:19. The word after does not indicate how long it will be between the tribulation and the events that Jesus describes in 13:24–27. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates sequence without indicating how close the events are to each other. Alternate translation: “following” or “sometime subsequent to”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν θλῖψιν ἐκείνην

¬the tribulation that

If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “people are greatly hurt in those ways” or “people are greatly afflicted as I have foretold”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

the sun /will_be_being/_darkened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “God will darken the sun”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς

the moon not /will_be/_giving the radiance ˱of˲_it

Here, Jesus speaks as if the moon were a person who could give something to someone else. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the moon will become dark”

BI Mark 13:24 ©