Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29
OET (OET-LV) Cease son_of_my[fn] to_listening correction to_stray from_words_of knowledge.
19:27 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son_of,my
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
חַֽדַל & לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת
cease & to,listening instruction to,stray from,words_of knowledge
Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction, and you will not stray from the words of knowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֑ר & דָֽעַת
instruction & knowledge
See how you translated the abstract nouns instruction in [1:2](../01/02.md) and knowledge in [1:4](../01/04.md).
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
לִ֝שְׁג֗וֹת
to,stray
Here, to indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result that you stray”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת
to,stray from,words_of knowledge
Here Solomon refers to a person straying or wandering from the words of knowledge to mean that the person is no longer heeding those words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
מֵֽאִמְרֵי־דָֽעַת
from,words_of knowledge
Here Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by knowledge. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from the knowledgeable words”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵֽאִמְרֵי
from,words_of
See how you translated the similar use of words in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “from the sayings of” or “from the messages of”
OET (OET-LV) Cease son_of_my[fn] to_listening correction to_stray from_words_of knowledge.
19:27 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.