Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:13

 PRO 19:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַוֺּת
    2. 393741
    3. +is destruction(s)
    4. -
    5. 1942
    6. P-Ncfpa
    7. [is]_destruction(s)
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274494
    1. לְ,אָבִי,ו
    2. 393742,393743,393744
    3. to father of his
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,father_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274495
    1. בֵּן
    2. 393745
    3. a son
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274496
    1. כְּסִיל
    2. 393746
    3. a fool
    4. -
    5. 3684
    6. S-Aamsa
    7. a_fool
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274497
    1. וְ,דֶלֶף
    2. 393747,393748
    3. and dripping
    4. -
    5. 1812
    6. SP-C,Ncmsa
    7. and,dripping
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274498
    1. טֹרֵד
    2. 393749
    3. continual
    4. -
    5. 2956
    6. P-Vqrmsa
    7. continual
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274499
    1. מִדְיְנֵי
    2. 393750
    3. +the contentions of
    4. -
    5. 4079
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_contentions_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274500
    1. אִשָּׁה
    2. 393751
    3. a wife
    4. -
    5. 802
    6. S-Ncfsa
    7. a_wife
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274501
    1. 393752
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274502

OET (OET-LV)is_destruction(s) to_father_of_his a_son a_fool and_dripping continual the_contentions_of a_wife.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

לְ֭⁠אָבִי⁠ו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל

to,father_of,his son foolish

Although son and his are masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “A stupid child … to that child’s father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הַוֺּ֣ת לְ֭⁠אָבִי⁠ו

ruin to,father_of,his

Here Solomon refers to a stupid son ruining the life of his father as if he were his father’s destruction. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ruins his father”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה

and,dripping constant quarrelling_of woman/wife

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and a continual dripping are the quarrels of a wife”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד

and,dripping constant

Here Solomon speaks of the quarrels of a wife being annoying as if they were continually dripping water. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and bothersome” or “and as annoying as a continual dripping of water”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִדְיְנֵ֥י

quarrelling_of

See how you translated the abstract noun quarrels in [6:14](../06/14.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה

quarrelling_of woman/wife

Solomon is using the possessive form to describe a wife who is characterized by quarrels. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Here, quarrels of a wife could refer to: (1) quarrels between a wife and her husband. Alternate translation: “the quarrels of a wife with her husband” (2) quarrels between a wife and other people in general. Alternate translation: “the quarrels of a wife with other people”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִשָּֽׁה

woman/wife

See how you translated a wife in [18:22](../18/22.md).

TSN Tyndale Study Notes:

19:13-14 No choice for a son is more important than a good wife (cp. 31:10-31); a poor choice brings agony (see 10:1; 11:22; 12:4; 21:9, 19; 25:24; 27:15-17). The wise man will look to the Lord to give an understanding wife.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is destruction(s)
    2. -
    3. 1836
    4. 393741
    5. P-Ncfpa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274494
    1. to father of his
    2. -
    3. 3570,628
    4. 393742,393743,393744
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274495
    1. a son
    2. -
    3. 1033
    4. 393745
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274496
    1. a fool
    2. -
    3. 3317
    4. 393746
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274497
    1. and dripping
    2. -
    3. 1922,1633
    4. 393747,393748
    5. SP-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274498
    1. continual
    2. -
    3. 2764
    4. 393749
    5. P-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274499
    1. +the contentions of
    2. -
    3. 4496
    4. 393750
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274500
    1. a wife
    2. -
    3. 307
    4. 393751
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274501

OET (OET-LV)is_destruction(s) to_father_of_his a_son a_fool and_dripping continual the_contentions_of a_wife.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:13 ©