Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:24

 PRO 19:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. טָמַן
    2. 393874
    3. He hides
    4. -
    5. 2934
    6. V-Vqp3ms
    7. he_hides
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274600
    1. עָצֵל
    2. 393875
    3. a sluggard
    4. -
    5. 6102
    6. S-Aamsa
    7. a_sluggard
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274601
    1. יָד,וֹ
    2. 393876,393877
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274602
    1. בַּ,צַּלָּחַת
    2. 393878,393879
    3. in/on/at/with dish
    4. -
    5. 6747
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,dish
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274603
    1. גַּם
    2. 393880
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274604
    1. 393881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274605
    1. אֶל
    2. 393882
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274606
    1. 393883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274607
    1. פִּי,הוּ
    2. 393884,393885
    3. mouth of his
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. mouth_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274608
    1. לֹא
    2. 393886
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274609
    1. יְשִׁיבֶֽ,נָּה
    2. 393887,393888
    3. bring back it
    4. -
    5. 7725
    6. VO-Vhi3ms,Sp3fs
    7. bring_~_back,it
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274610
    1. 393889
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274611

OET (OET-LV)He_hides a_sluggard his/its_hand in/on/at/with_dish also to mouth_of_his not bring_back_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָצֵ֣ל יָ֭ד⁠וֹ & גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה

sluggard his/its=hand & also/yet to/towards mouth_of,his not bring_~_back,it

A lazy one, his, and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this A lazy one in [10:26](../10/26.md). Alternate translation: “Any lazy one … that person’s hand … that person will not even return it to that person’s own mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

טָ֘מַ֤ן & יָ֭ד⁠וֹ בַּ⁠צַּלָּ֑חַת

buries & his/its=hand in/on/at/with,dish

In Solomon’s culture, people usually ate with their hands and put their hands in a dish in order to pick up food and eat it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “puts his hand in the dish in order to pick up food”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

גַּם־אֶל־פִּ֝֗י⁠הוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה

also/yet to/towards mouth_of,his not bring_~_back,it

Here Solomon implies that A lazy one does not return his hand to his mouth because he is too lazy to do so. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is too lazy to even bring his hand up to his mouth to feed himself”

TSN Tyndale Study Notes:

19:24 // 26:15 This proverb is a humorous comment on the foolishness of being lazy (see also 10:4-6, 26; 12:11, 27; 13:4; 15:19; 18:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He hides
    2. -
    3. 2752
    4. 393874
    5. V-Vqp3ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274600
    1. a sluggard
    2. -
    3. 5750
    4. 393875
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274601
    1. his/its hand
    2. -
    3. 3102
    4. 393876,393877
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274602
    1. in/on/at/with dish
    2. -
    3. 844,6355
    4. 393878,393879
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274603
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 393880
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274604
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 393882
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274606
    1. mouth of his
    2. -
    3. 6010
    4. 393884,393885
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274608
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 393886
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274609
    1. bring back it
    2. -
    3. 7647
    4. 393887,393888
    5. VO-Vhi3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274610

OET (OET-LV)He_hides a_sluggard his/its_hand in/on/at/with_dish also to mouth_of_his not bring_back_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:24 ©