Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) A_person_great_of[fn] rage is_bearing the_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.
19:19 OSHB variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל
OET (OET-RV) People who get very angry will end up paying a fine,
⇔ → because if you rescue them, you’ll have to do it again and again.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb is directed to a person who wants to help a hot-tempered man escape the consequences of his actions.Longman (page 370). The implied advice of the proverb is that the potential rescuer should not pay the penalty for the hot-tempered person. If he does, it will only add to the problem.
19aA man of great anger must pay the penalty;
19bif you rescue him, you will have to do so again.
A man of great anger must pay the penalty;
A person who cannot control his anger/temper must pay the penalty/fine for what he has done.
If a person does something wrong due to his extreme anger, you(sing) should allow him to suffer/endure the consequences.
A man of great anger must pay the penalty: In some languages, it may be helpful to make the implied information explicit. The implied information is that the rescuer should allow the angry man to suffer the consequences for his own actions. For example:
If someone has a hot temper, let him take the consequences. (GNT)
A man of great anger: The phrase that the BSB translates as A man of great anger is literally “great of anger.” In this context, it refers to a person who has expressed his extreme anger by doing something wrong or violent. Some other ways to translate this phrase are:
A hot-tempered man (NIV)
People with bad tempers (CEV)
People with quick tempers (NCV)
If your language has an idiom that refers to people who lose their tempers, consider using it here.
must pay the penalty: This phrase refers to the legal consequences of the man’s action. It indicates that he must bear or suffer the penalty. The word that the BSB translates as penalty probably refers specifically to a fine.NIDOTTE (H6741), Waltke (page 113). The guilty person would need to pay for the damage or harm that he had done.
Most English versions use a more general word that can also refer to other punishments. Some other ways to translate this phrase are:
must bear the consequences (REB)
will incur the punishment (NJPS)
if you rescue him, you will have to do so again.
If you(sing) rescue/save him from his punishment, you will have to do it again the next time he loses his temper.
If you help him once, you will only make the situation worse, because his anger will cause trouble repeatedly.
if you rescue him, you will have to do so again: These clauses indicate that it is useless to rescue an extremely angry person. If you pay his fine or help him to avoid the punishment, it will not solve the problem.
you will have to do so again: In Hebrew, this clause is literally “again you will add/repeat.”BART, Whybray (page 283). This clause probably means that the rescuer will have to help the angry person again. It is implied that he will keep losing his temper and getting in trouble. It may also be implied that rescuing this person will only make the situation worse. The next time he loses his temper, he may end up with a more severe punishment.
Some ways to translate 19:19b are:
If you get him out of trouble once, you will have to do it again. (GNT)
if you try to save him, you will only make it worse (NJPS)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גְּֽדָל־חֵ֭מָה
(Some words not found in UHB: great_of anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )
One great of heat represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּֽדָל־חֵ֭מָה
(Some words not found in UHB: great_of anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )
One great of heat refers to someone who is extremely angry. Here, heat refers to anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “An extremely angry person”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ
lifting/taking penalty
Here Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a fine that he lifts up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹ֑נֶשׁ
penalty
Here Solomon implies that this fine is for something bad that the extremely angry person has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־תַּ֝צִּ֗יל
if rescue
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”
OET (OET-LV) A_person_great_of[fn] rage is_bearing the_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.
19:19 OSHB variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל
OET (OET-RV) People who get very angry will end up paying a fine,
⇔ → because if you rescue them, you’ll have to do it again and again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.