Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:19

 PRO 19:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גרל
    2. 393813
    3. A person great of
    4. -
    5. 1632
    6. S-Ncmsc
    7. a_[person]_great_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274550
    1. 393814
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274551
    1. 393815
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274552
    1. חֵמָה
    2. 393816
    3. rage
    4. -
    5. 2534
    6. S-Ncfsa
    7. rage
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274553
    1. נֹשֵׂא
    2. 393817
    3. +is bearing
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_bearing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274554
    1. עֹנֶשׁ
    2. 393818
    3. +the fine
    4. -
    5. 6066
    6. O-Ncmsa
    7. [the]_fine
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274555
    1. כִּי
    2. 393819
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274556
    1. אִם
    2. 393820
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274557
    1. 393821
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274558
    1. תַּצִּיל
    2. 393822
    3. you will rescue
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_rescue
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274559
    1. וְ,עוֹד
    2. 393823,393824
    3. and again
    4. -
    5. 5750
    6. S-C,D
    7. and,again
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274560
    1. תּוֹסִף
    2. 393825
    3. you will repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_repeat
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274561
    1. 393826
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274562

OET (OET-LV)A_person_great_of[fn] rage is_bearing the_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.


19:19 OSHB variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

גְּֽדָל־חֵ֭מָה

(Some words not found in UHB: great_of anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )

One great of heat represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

גְּֽדָל־חֵ֭מָה

(Some words not found in UHB: great_of anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )

One great of heat refers to someone who is extremely angry. Here, heat refers to anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “An extremely angry person”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ

lifting/taking penalty

Here Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a fine that he lifts up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֹ֑נֶשׁ

penalty

Here Solomon implies that this fine is for something bad that the extremely angry person has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־תַּ֝צִּ֗יל

if rescue

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A person great of
    2. -
    3. 1476
    4. K
    5. 393813
    6. S-Ncmsc
    7. S
    8. Y-1000
    9. 274550
    1. rage
    2. -
    3. 2278
    4. 393816
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274553
    1. +is bearing
    2. -
    3. 5051
    4. 393817
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274554
    1. +the fine
    2. -
    3. 5827
    4. 393818
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274555
    1. if/because
    2. -
    3. 3347
    4. 393819
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274556
    1. if
    2. -
    3. 3347
    4. 393820
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274557
    1. you will rescue
    2. -
    3. 5021
    4. 393822
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274559
    1. and again
    2. -
    3. 1922,5868
    4. 393823,393824
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274560
    1. you will repeat
    2. -
    3. 3147
    4. 393825
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274561

OET (OET-LV)A_person_great_of[fn] rage is_bearing the_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.


19:19 OSHB variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:19 ©