Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) A_person_great_of[fn] rage is_bearing the_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.
19:19 OSHB variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
גְּֽדָל־חֵ֭מָה
(Some words not found in UHB: great_of anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )
One great of heat represents a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person great of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּֽדָל־חֵ֭מָה
(Some words not found in UHB: great_of anger lifting/taking penalty that/for/because/then/when if rescue and,again do_~_yet )
One great of heat refers to someone who is extremely angry. Here, heat refers to anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “An extremely angry person”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ
lifting/taking penalty
Here Solomon speaks of a person experiencing the consequences for what happens when he gets angry as if those consequences were a fine that he lifts up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “must experience the consequences”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עֹ֑נֶשׁ
penalty
Here Solomon implies that this fine is for something bad that the extremely angry person has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a fine for what he does when he is angry”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־תַּ֝צִּ֗יל
if rescue
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if you rescue him from paying a fine” or “if you rescue him from trouble”
OET (OET-LV) A_person_great_of[fn] rage is_bearing the_fine if/because if you_will_rescue and_again you_will_repeat.
19:19 OSHB variant note: גרל: (x-qere) ’גְּֽדָל’: lemma_1419 a morph_HAamsc id_20yUJ גְּֽדָל
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.