Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:There is a textual issue in 19:29a. The LXX has a word that means “rods.” A number of scholars support this text, because it provides a closer parallel to the word “beatings” in 19:29b. It also avoids the problem that the word “judgments” in the MT always refers to judgments from God. See Fox (page 662) for a more complete discussion. However, the word “rods” (plural) is never used elsewhere in Proverbs (Whybray, page 287), and the parallel terms “judgments” and “beatings” in the MT effectively illustrate the balance between the divine and human role in carrying out punishments. The NAB and REB follow the LXX. All other English versions follow the MT.
29a Judgments are prepared for mockers,
29band beatings for the backs of fools.
There is an ellipsis in 19:29b. In some languages, the missing verb will need to be supplied from 19:29a. For example:
29band beatings are prepared for the backs of fools.
Because of the parallelism and the close connection with 19:28, the “mockers” mentioned here probably include the “corrupt witnesses” who “mock at justice” in 19:28a. Such people are all moral fools. So “beatings” are probably the specific “judgment” for both “mockers” in 19:29a and “fools” in 19:29b. See the earlier note on 19:28–29 for more details.
Judgments are prepared for mockers,
Punishments have been established/prepared for people who mock/scoff.
Yahweh has established punishments for mockers/scoffers.
Judgments are prepared: In Hebrew, this phrase refers to punishments or acts of judgment that the LORD has established or decided upon. These judgments are usually carried out by individuals or by enemy nations, plagues, or wild beasts.
This is a passive phrase. If it is necessary to make explicit the one who prepares the penalties, you may specify the LORD.
for mockers: The verse here does not specify what the mockers make fun of. It could be justice, the LORD, wisdom, or other people. If possible, translate this word in a way that refers generally to anyone who mocks. See mocker in the Glossary.
Some other ways to translate this clause are:
Condemnation is ready for scoffers (ESV)
Punishment is made for mockers (NLT)
(combined/reordered)
People who are mockers and fools are condemned to receive beatings and other punishments.
and beatings for the backs of fools.
Fools can expect a beating/whipping.
A beating is appropriate for a fool like that.
and beatings for the backs of fools: In some languages, it may be more natural to leave the word backs implied. For example:
and fools will certainly receive a beating
For fools see fool 2 in the Glossary.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:
There are punishments, such as a beating, that have been established for mockers and fools.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים
prepared for,mockers judgements
If your language does not use an abstract noun for the idea of Judgments, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Yahweh is prepared to judge mockers”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת
and,beatings
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and blows are prepared”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְגֵ֣ו
for_[the],back_of
The word back represents the backs of stupid ones in general, not one particular back. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “for the backs of”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.