Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

OET interlinear PRO 19:26

 PRO 19:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מְשַׁדֶּד
    2. 393902
    3. one who assaults of
    4. -
    5. 7703
    6. V-Vprmsc
    7. [one_who]_assaults_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274621
    1. 393903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274622
    1. אָב
    2. 393904
    3. a father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274623
    1. יַבְרִיחַ
    2. 393905
    3. who he drives away
    4. -
    5. 1272
    6. V-Vhi3ms
    7. [who]_he_drives_away
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274624
    1. אֵם
    2. 393906
    3. a mother
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsa
    7. a_mother
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274625
    1. בֵּן
    2. 393907
    3. +is a son
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_a_son
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274626
    1. מֵבִישׁ
    2. 393908
    3. who brings shame
    4. -
    5. 954
    6. P-Vhrmsa
    7. [who]_brings_shame
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274627
    1. וּ,מַחְפִּיר
    2. 393909,393910
    3. and bring reproach
    4. -
    5. 2659
    6. P-C,Vhrmsa
    7. and,bring_reproach
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274628
    1. 393911
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274629

OET (OET-LV)one_who_assaults_of a_father who_he_drives_away a_mother is_a_son who_brings_shame and_bring_reproach.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּ⁠מַחְפִּֽיר

does_violence_of & shame and,bring_reproach

If your language does not use abstract nouns for the ideas of violence, shame, and embarrassment, you could express the same ideas in other ways. See how you translated violence in [3:31](../03/31.md) and shame in [6:33](../06/33.md). Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב

does_violence_of father

One who does violence here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אָ֭ב & אֵ֑ם

father & mother_of

Solomon implies that father and mother here refer to the father and mother of the One who does violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that person’s father … that person’s mother”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בֵּ֝֗ן

son

Although son is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”

TSN Tyndale Study Notes:

19:26 See Exod 20:12; 21:15, 17.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who assaults of
    2. -
    3. 7482
    4. 393902
    5. V-Vprmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274621
    1. a father
    2. -
    3. 628
    4. 393904
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274623
    1. who he drives away
    2. -
    3. 1209
    4. 393905
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274624
    1. a mother
    2. -
    3. 350
    4. 393906
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274625
    1. +is a son
    2. -
    3. 1033
    4. 393907
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274626
    1. who brings shame
    2. -
    3. 1259
    4. 393908
    5. P-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274627
    1. and bring reproach
    2. -
    3. 1922,2530
    4. 393909,393910
    5. P-C,Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274628

OET (OET-LV)one_who_assaults_of a_father who_he_drives_away a_mother is_a_son who_brings_shame and_bring_reproach.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:26 ©