Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29
OET (OET-LV) one_who_assaults_of a_father who_he_drives_away a_mother is_a_son who_brings_shame and_bring_reproach.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְֽשַׁדֶּד & מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר
does_violence_of & shame and,bring_reproach
If your language does not use abstract nouns for the ideas of violence, shame, and embarrassment, you could express the same ideas in other ways. See how you translated violence in [3:31](../03/31.md) and shame in [6:33](../06/33.md). Alternate translation: “One who is violent … who shames and embarrasses”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְֽשַׁדֶּד־אָ֭ב
does_violence_of father
One who does violence here refers to this type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any person who does violence”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אָ֭ב & אֵ֑ם
father & mother_of
Solomon implies that father and mother here refer to the father and mother of the One who does violence. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that person’s father … that person’s mother”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בֵּ֝֗ן
son
Although son is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”
19:26 See Exod 20:12; 21:15, 17.
OET (OET-LV) one_who_assaults_of a_father who_he_drives_away a_mother is_a_son who_brings_shame and_bring_reproach.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.