Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:23

 PRO 19:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִרְאַת
    2. 393862
    3. The fear of
    4. -
    5. 3374
    6. S-Ncfsc
    7. the_fear_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274590
    1. יְהוָה
    2. 393863
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1000
    10. 274591
    1. לְ,חַיִּים
    2. 393864,393865
    3. leads to life
    4. -
    5. P-R,Ncmpa
    6. leads_to,life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274592
    1. וְ,שָׂבֵעַ
    2. 393866,393867
    3. and satisfied
    4. -
    5. 7649
    6. S-C,Aamsa
    7. and,satisfied
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274593
    1. יָלִין
    2. 393868
    3. he will pass the night
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_pass_the_night
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274594
    1. בַּל
    2. 393869
    3. not
    4. -
    5. 1077
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274595
    1. 393870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274596
    1. יִפָּקֶד
    2. 393871
    3. he will be visited
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. he_will_be_visited
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274597
    1. רָע
    2. 393872
    3. trouble
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. trouble
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274598
    1. 393873
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274599

OET (OET-LV)The_fear_of YHWH leads_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה

fear_of YHWH

See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠חַיִּ֑ים

leads_to,life

See how you translated this phrase in [10:16](../10/16.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠שָׂבֵ֥עַ & בַּל־יִפָּ֥קֶד

and,satisfied & not suffer

Here, the satisfied one and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any satisfied one … that person will not be visited by”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׂבֵ֥עַ

and,satisfied

Here, the satisfied one refers to a person who has The fear of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and such a person is a satisfied one who”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

יָ֝לִ֗ין

rests

The phrase stay overnight here is an idiom that refers to resting or sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will rest”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע

not suffer harm

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil will not visit him”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע

not suffer harm

Here Solomon speaks of a person experiencing evil as if evil were a person who could visit him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not experience evil”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

רָֽע

harm

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The fear of
    2. -
    3. 2955
    4. 393862
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274590
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 393863
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1000
    8. 274591
    1. leads to life
    2. -
    3. 3570,2375
    4. 393864,393865
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274592
    1. and satisfied
    2. -
    3. 1922,7758
    4. 393866,393867
    5. S-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274593
    1. he will pass the night
    2. -
    3. 3719
    4. 393868
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274594
    1. not
    2. -
    3. 1084
    4. 393869
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274595
    1. he will be visited
    2. -
    3. 6154
    4. 393871
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274597
    1. trouble
    2. -
    3. 6929
    4. 393872
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274598

OET (OET-LV)The_fear_of YHWH leads_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:23 ©