Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) The_fear_of YHWH leads_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה
fear_of YHWH
See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְחַיִּ֑ים
leads_to,life
See how you translated this phrase in [10:16](../10/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְשָׂבֵ֥עַ & בַּל־יִפָּ֥קֶד
and,satisfied & not suffer
Here, the satisfied one and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any satisfied one … that person will not be visited by”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׂבֵ֥עַ
and,satisfied
Here, the satisfied one refers to a person who has The fear of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and such a person is a satisfied one who”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֝לִ֗ין
rests
The phrase stay overnight here is an idiom that refers to resting or sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will rest”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע
not suffer harm
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil will not visit him”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע
not suffer harm
Here Solomon speaks of a person experiencing evil as if evil were a person who could visit him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not experience evil”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
רָֽע
harm
Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”
OET (OET-LV) The_fear_of YHWH leads_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.