Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) The_fear_of YHWH is_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.
OET (OET-RV) Respecting and honouring Yahweh leads to life,
⇔ → and that person will have peaceful nights without trouble arriving.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this verse, the second line adds to the thought of the first line. It gives more details about the kind of life that a person who fears the LORD will experience.
23aThe fear of the LORD leads to life,
23bthat one may rest content, without visitation from harm.
The overall meaning is that the life of a person who reveres the LORD will be characterized by contentment and safety.
The fear of the LORD leads to life,
A person who respects and obeys Yahweh will have a good/long life.
If a person has fear and reverence/awe for Yahweh, his life will be long.
The fear of the LORD: The Hebrew word that the BSB translates as fear indicates both real fear and reverential awe. It also involves submitting to the LORD and obeying him. See the note on “fear of the LORD” in 10:27a–b for translation advice.
leads to life: This phrase is similar in meaning to the figurative phrase “is a fountain of life” in 13:14a. As in other proverbs, the word life implies a long and good life.
Some other ways to translate 19:23a are:
Obey the Lord and you will live a long life (GNT)
Showing respect for the Lord brings true life (CEV)
that one may rest content, without visitation from harm.
He will always be content and safe/protected from harm.
Yahweh will provide all that he needs and will protect/keep him from trouble/disaster.
that one may rest content: In Hebrew, this clause is literally “and satisfied, one will spend the night.” The subject is not specified, but it clearly refers to the person who fears the LORD in 19:23a. There are two ways to interpret the verb that the BSB translates as rest:The BSB rendering “rest” may be intentionally ambiguous. It could refer to sleeping at night, to resting when tired, or to remaining in a specific situation (content). Other versions that use the word “rest” include the ESV, GW, NIV, NRSV, and REB. It should perhaps be mentioned that of the sixty-five or more instances where this Hebrew word is used, the BSB translates it as “rest” only in three places.
The verb is used here as a figure of speech that represents “any time,” not only at night.Waltke (page 116) identifies this figure of speech as a synecdoche. In this figure of speech, the night (often a dangerous time) represents “all the time.” It indicates that the person remains satisfied or content. For example:
he shall abide in contentment (NJPS) (BSB, CEV, KJV, NCV, NET, NJPS, NLT, GNT)
The verb refers literally to “staying overnight” or “spending the night,” as a traveler does on a journey. It indicates that the person spends the night satisfied or content. For example:
so that one may sleep satisfied (NASB) (NAB, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). When the Hebrew verb is used literally of people spending the night, it refers to temporary overnight stays. It never refers to going to sleep at night in one’s own home. Most OT lexicons define the word figuratively in this context as “remains, abides.”NIDOTTE (H4328), TWOT (#1096), and BDB (#3885) all list this verse as one of the figurative uses of this word. HALOT (#4642) understands it literally.
content: This word refers frequently in its other forms to being satisfied after a meal. (See 13:25a for one example). Here it probably refers to being content or satisfied in general, with all one’s basic needs met.Fox (page 659), Hubbard (page 201).
without visitation from harm: In Hebrew, this phrase is literally “not visited by trouble.” It indicates that the person who fears the LORD will be safe or protected from trouble or harm.
Some other ways to translate 19:23b are:
and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity (NET)
content and safe from harm (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה
fear_of YHWH
See how you translated this phrase in [1:7](../01/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְחַיִּ֑ים
[is]_to,life
See how you translated this phrase in [10:16](../10/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְשָׂבֵ֥עַ & בַּל־יִפָּ֥קֶד
and,satisfied & not suffer
Here, the satisfied one and he refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “and any satisfied one … that person will not be visited by”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׂבֵ֥עַ
and,satisfied
Here, the satisfied one refers to a person who has The fear of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and such a person is a satisfied one who”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֝לִ֗ין
rests
The phrase stay overnight here is an idiom that refers to resting or sleeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will rest”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע
not suffer harm
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “evil will not visit him”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
בַּל־יִפָּ֥קֶד רָֽע
not suffer harm
Here Solomon speaks of a person experiencing evil as if evil were a person who could visit him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not experience evil”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
רָֽע
harm
Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “trouble”
OET (OET-LV) The_fear_of YHWH is_to_life and_satisfied he_will_pass_the_night not he_will_be_visited trouble.
OET (OET-RV) Respecting and honouring Yahweh leads to life,
⇔ → and that person will have peaceful nights without trouble arriving.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.