Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:6

 PRO 19:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַבִּים
    2. 393639
    3. Many people
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many_[people]
    7. S
    8. Y-1000
    9. 274411
    1. יְחַלּוּ
    2. 393640
    3. they entreat
    4. -
    5. V-Vpi3mp
    6. they_entreat
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274412
    1. פְנֵי
    2. 393641
    3. +the face of
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc
    7. [the]_face_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274413
    1. 393642
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274414
    1. נָדִיב
    2. 393643
    3. a noble person
    4. -
    5. 5081
    6. O-Aamsa
    7. a_noble_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274415
    1. וְ,כָל
    2. 393644,393645
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274416
    1. 393646
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274417
    1. הָ,רֵעַ
    2. 393647,393648
    3. the friend
    4. -
    5. 7453
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,friend
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274418
    1. לְ,אִישׁ
    2. 393649,393650
    3. of man of
    4. -
    5. 376
    6. P-R,Ncmsc
    7. of,man_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274419
    1. מַתָּן
    2. 393651
    3. gift
    4. -
    5. 4976
    6. P-Ncmsa
    7. gift
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274420
    1. 393652
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274421

OET (OET-LV)Many_people they_entreat the_face_of a_noble_person and_all the_friend of_man_of gift.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

רַ֭בִּים

many

Here Solomon uses the adjective many as a noun to mean “many people.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Many people”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

פְנֵֽי־נָדִ֑יב & הָ֝⁠רֵ֗עַ לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן

before_of generous & the,friend of,man_of gifts

Here, the face, a noble, the friend, and a man of gift refer to faces and types of people in general, not a specific face or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “the faces of any noble … is any friend of any man of gift”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

פְנֵֽי־נָדִ֑יב

before_of generous

The phrase face refers to the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the noble person”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

נָדִ֑יב

generous

Here, noble refers to someone who has noble character, not nobility. See how you translated the same use of “nobles” in [17:26](../17/26.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כָל

and=all

Solomon says everyone here as an extreme statement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “and almost everyone”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הָ֝⁠רֵ֗עַ

the,friend

Here Solomon implies that everyone wants to be the friend of a man of gift. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “want to be the friend”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

לְ⁠אִ֣ישׁ מַתָּֽן

of,man_of gifts

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by giving gifts. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “of a man who gives gifts”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Many people
    2. -
    3. 6900
    4. 393639
    5. S-Aampa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274411
    1. they entreat
    2. -
    3. 2487
    4. 393640
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274412
    1. +the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 393641
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274413
    1. a noble person
    2. -
    3. 4948
    4. 393643
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274415
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 393644,393645
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274416
    1. the friend
    2. -
    3. 1830,6868
    4. 393647,393648
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274418
    1. of man of
    2. -
    3. 3570,284
    4. 393649,393650
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274419
    1. gift
    2. -
    3. 4475
    4. 393651
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274420

OET (OET-LV)Many_people they_entreat the_face_of a_noble_person and_all the_friend of_man_of gift.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:6 ©