Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) All_of the_brothers_of one_who_is_poor hate_him indeed if/because friends_of_his they_are_distant from_him/it he_is_pursuing words wwww[fn] they.
19:7 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_20xJG ל/וֹ
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֲחֵי
brothers_of
Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of brothers in [6:19](../06/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ & מְ֭רֵעֵהוּ & מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף
poor hate,him & friends_of,his & from=him/it pursues
Here, one who is poor, him, his, and He refer to a type of person in general, not one particular poor person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who is poor in [14:20](../14/20.md). Alternate translation: “any person who is poor hate that person … that person’s friends … from that person! That person pursues”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שְֽׂנֵאֻ֗הוּ
hate,him
This could mean: (1) these people despise the one who is poor, as in the UST. (2) these people avoid or shun one who is poor, which would have a meaning similar to go far away from in the next clause. Alternate translation: “shun him”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה
pursues words לא they(emph)
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He pursues them with words, but they are not there”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים
pursues words
Here Solomon refers to someone pleading for help from his brothers and friends as if he were using words to chase them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He pleads with them for help”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲמָרִ֣ים
words
See how you translated the same use of words in [1:23](../01/23.md).
OET (OET-LV) All_of the_brothers_of one_who_is_poor hate_him indeed if/because friends_of_his they_are_distant from_him/it he_is_pursuing words wwww[fn] they.
19:7 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_20xJG ל/וֹ
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.