Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:7

 PRO 19:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 393653
    3. All of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274422
    1. אֲחֵי
    2. 393654
    3. +the brothers of
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_brothers_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274423
    1. 393655
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274424
    1. רָשׁ
    2. 393656
    3. one who +is poor
    4. -
    5. 7326
    6. S-Vqrmsa
    7. [one_who_is]_poor
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274425
    1. 393657
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 274426
    1. שְׂנֵאֻ,הוּ
    2. 393658,393659
    3. hate him
    4. -
    5. 8130
    6. VO-Vqp3cp,Sp3ms
    7. hate,him
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274427
    1. אַף
    2. 393660
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274428
    1. כִּי
    2. 393661
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274429
    1. מְרֵעֵ,הוּ
    2. 393662,393663
    3. friends of his
    4. -
    5. 4828
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. friends_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274430
    1. רָחֲקוּ
    2. 393664
    3. they are distant
    4. -
    5. 7368
    6. V-Vqp3cp
    7. they_are_distant
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274431
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 393665,393666
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274432
    1. מְרַדֵּף
    2. 393667
    3. he +is pursuing
    4. -
    5. 7291
    6. V-Vprmsa
    7. [he_is]_pursuing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274433
    1. אֲמָרִים
    2. 393668
    3. words
    4. -
    5. 561
    6. O-Ncmpa
    7. words
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274434
    1. לא
    2. 393669
    3. wwww
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274435
    1. 393670
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274436
    1. 393671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274437
    1. הֵמָּה
    2. 393672
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274438
    1. 393673
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274439

OET (OET-LV)All_of the_brothers_of one_who_is_poor hate_him indeed if/because friends_of_his they_are_distant from_him/it he_is_pursuing words wwww[fn] they.


19:7 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_20xJG ל/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֲחֵי

brothers_of

Although the term brothers is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the same use of brothers in [6:19](../06/19.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ & מְ֭רֵעֵ⁠הוּ & מִמֶּ֑⁠נּוּ מְרַדֵּ֖ף

poor hate,him & friends_of,his & from=him/it pursues

Here, one who is poor, him, his, and He refer to a type of person in general, not one particular poor person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated one who is poor in [14:20](../14/20.md). Alternate translation: “any person who is poor hate that person … that person’s friends … from that person! That person pursues”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

שְֽׂנֵאֻ֗⁠הוּ

hate,him

This could mean: (1) these people despise the one who is poor, as in the UST. (2) these people avoid or shun one who is poor, which would have a meaning similar to go far away from in the next clause. Alternate translation: “shun him”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים לא־הֵֽמָּה

pursues words לא they(emph)

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He pursues them with words, but they are not there”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים

pursues words

Here Solomon refers to someone pleading for help from his brothers and friends as if he were using words to chase them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He pleads with them for help”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲמָרִ֣ים

words

See how you translated the same use of words in [1:23](../01/23.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All of
    2. -
    3. 3539
    4. 393653
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274422
    1. +the brothers of
    2. -
    3. 665
    4. 393654
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274423
    1. one who +is poor
    2. -
    3. 7107
    4. 393656
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274425
    1. hate him
    2. -
    3. 7786
    4. 393658,393659
    5. VO-Vqp3cp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274427
    1. indeed
    2. -
    3. 556
    4. 393660
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274428
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 393661
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274429
    1. friends of his
    2. -
    3. 4130
    4. 393662,393663
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274430
    1. they are distant
    2. -
    3. 6994
    4. 393664
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274431
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 393665,393666
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274432
    1. he +is pursuing
    2. -
    3. 6971
    4. 393667
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274433
    1. words
    2. -
    3. 351
    4. 393668
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274434
    1. wwww
    2. -
    3. 3570
    4. K
    5. 393669
    6. P-Tn
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274435
    1. they
    2. -
    3. 1815
    4. 393672
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274438

OET (OET-LV)All_of the_brothers_of one_who_is_poor hate_him indeed if/because friends_of_his they_are_distant from_him/it he_is_pursuing words wwww[fn] they.


19:7 OSHB variant note: לא: (x-qere) ’ל/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_20xJG ל/וֹ

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:7 ©