Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear PRO 19:3

 PRO 19:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִוֶּלֶת
    2. 393605
    3. +the folly of
    4. -
    5. 200
    6. S-Ncfsc
    7. [the]_folly_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274383
    1. אָדָם
    2. 393606
    3. a person
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274384
    1. תְּסַלֵּף
    2. 393607
    3. it subverts
    4. -
    5. 5557
    6. V-Vpi3fs
    7. it_subverts
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274385
    1. דַּרְכּ,וֹ
    2. 393608,393609
    3. its road/course
    4. -
    5. 1870
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. its=road/course
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274386
    1. וְ,עַל
    2. 393610,393611
    3. and against
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,against
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274387
    1. 393612
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274388
    1. יְהוָה
    2. 393613
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1000
    10. 274389
    1. יִזְעַף
    2. 393614
    3. it rages
    4. -
    5. 2196
    6. V-Vqi3ms
    7. it_rages
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274390
    1. לִבּ,וֹ
    2. 393615,393616
    3. his/its heart
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=heart
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274391
    1. 393617
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274392

OET (OET-LV)the_folly_of a_person it_subverts its_road/course and_against YHWH his/its_heart it_rages.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִוֶּ֣לֶת

folly_of

See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָ֭דָם & דַּרְכּ֑⁠וֹ & לִבּֽ⁠וֹ

humankind & its=road/course & his/its=heart

Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s way … that person’s heart”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

תְּסַלֵּ֣ף

ruins

Here, folly is spoken of as if it were a person who could lead someone astray. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכּ֑⁠וֹ

its=road/course

Here, way refers to a person’s life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽ⁠וֹ

and,against YHWH rages his/its=heart

Here Solomon implies that the foolish man rages against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לִבּֽ⁠וֹ

his/its=heart

Here, heart refers to the whole person, with emphasis on that person’s emotions. See how you translated the same use of heart in [15:14](../15/14.md).

TSN Tyndale Study Notes:

19:3 Rather than acknowledge wrong choices and actions, fools blame the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the folly of
    2. -
    3. 273
    4. 393605
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274383
    1. a person
    2. -
    3. 652
    4. 393606
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274384
    1. it subverts
    2. -
    3. 5247
    4. 393607
    5. V-Vpi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274385
    1. its road/course
    2. -
    3. 1636
    4. 393608,393609
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274386
    1. and against
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 393610,393611
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274387
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 393613
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1000
    8. 274389
    1. his/its heart
    2. -
    3. 3613
    4. 393615,393616
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274391
    1. it rages
    2. -
    3. 2064
    4. 393614
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274390

OET (OET-LV)the_folly_of a_person it_subverts its_road/course and_against YHWH his/its_heart it_rages.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 19:3 ©