Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) the_folly_of a_person it_subverts its_road/course and_towards YHWH his/its_heart it_rages.
OET (OET-RV) A person’s foolishness subverts their course,
⇔ → then their mind rages against Yahweh.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this verse, the second line describes a person’s unexpected reaction to his situation in the first line.
3aA man’s own folly subverts his way,
3byet his heart rages against the LORD.
Instead of recognizing that his own foolishness is the cause of his life being ruined, he angrily blames the LORD.
In Hebrew, the emphasis is on a person’s own folly in 19:3a and on the LORD in 19:3b. One way to translate this emphasis is:
3aIt is a person’s own foolishness that ruins his life,
3bbut the LORD is the one whom he angrily blames.
A man’s own folly subverts his way,
Some people destroy their lives by their own foolishness.
What ruins people’s lives is the foolish things that they themselves do.
A man’s own folly subverts his way: Some other ways to translate this clause are:
One’s own folly leads to ruin (NRSV)
People ruin their lives by their own foolishness (NLT)
folly: The word folly refers to moral foolishness. See folly in the Glossary.
yet his heart rages against the LORD.
But in their minds, they are very angry at Yahweh for what has happened.
But surprisingly, it is Yahweh toward whom they direct their extreme anger, because he is the one they blame for their troubles.
yet his heart rages against the LORD: The phrase his heart is a figure of speech that represents the person referred to in 19:3a. It means that this person is furiously angry at the LORD. It is implied that he blames the LORD for the consequences of his own foolishness. Some other ways to translate this clause are:
but in their minds they blame the Lord (NCV)
but he blames the LORD for his bad situation, so he is extremely angry at him
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִוֶּ֣לֶת
folly_of
See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם & דַּרְכּ֑וֹ & לִבּֽוֹ
humankind & its=road/course & his/its=heart
Although man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … that person’s way … that person’s heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
תְּסַלֵּ֣ף
ruins
Here, folly is spoken of as if it were a person who could lead someone astray. This expression means that foolish people will ruin their lives because they act foolishly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will result in ruining”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכּ֑וֹ
its=road/course
Here, way refers to a person’s life circumstances. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his life”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַל־יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ
and,towards YHWH rages his/its=heart
Here Solomon implies that the foolish man rages against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and his heart will rage against Yahweh because he blames Yahweh for his destruction”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
לִבּֽוֹ
his/its=heart
Here, heart refers to the whole person, with emphasis on that person’s emotions. See how you translated the same use of heart in [15:14](../15/14.md).
19:3 Rather than acknowledge wrong choices and actions, fools blame the Lord.
OET (OET-LV) the_folly_of a_person it_subverts its_road/course and_towards YHWH his/its_heart it_rages.
OET (OET-RV) A person’s foolishness subverts their course,
⇔ → then their mind rages against Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.