Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PROV 21:12

 PROV 21:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַשְׂכִּיל
    2. 394473
    3. +is giving attention
    4. attention
    5. V-Vhrmsa
    6. [is]_giving_attention
    7. S
    8. Y-1000
    9. 275075
    1. צַדִּיק
    2. 394474
    3. +the righteous one
    4. right
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. [the]_righteous_[one]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275076
    1. לְ,בֵית
    2. 394475,394476
    3. to +the house of
    4. house
    5. S-R,Ncmsc
    6. to_[the],house_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275077
    1. רָשָׁע
    2. 394477
    3. a wicked person
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aamsa
    7. a_wicked_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275078
    1. מְסַלֵּף
    2. 394478
    3. he +is subverting
    4. →subverting
    5. 5557
    6. V-Vprmsa
    7. [he_is]_subverting
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275079
    1. רְשָׁעִים
    2. 394479
    3. wicked people
    4. -
    5. 7563
    6. O-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 275080
    1. לָ,רָע
    2. 394480,394481
    3. to calamity
    4. ≈People
    5. S-Rd,Aamsa
    6. to,calamity
    7. -
    8. Y-1000
    9. 275081
    1. 394482
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 275082

OET (OET-LV)is_giving_attention the_righteous_one to_the_house_of a_wicked_person he_is_subverting wicked_people to_calamity.

OET (OET-RV)People who do what’s right pay attention to the wicked person’s house,
 ⇔ → subverting the wicked until they’re ruined.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

21:12

In this proverb, the first line describes the careful evaluation of a wicked person’s household. The second line describes the resulting punishment.

12aThe Righteous One considers the house of the wicked

12band brings the wicked to ruin.

21:12a

The Righteous One considers the house of the wicked

The Righteous One: There are two ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as The Righteous One:

  1. It refers to the LORD, who is righteous. For example:

    God, the righteous one (GNT) (BSB, CEV, ESV, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)

  2. It refers to a person who is righteous. For example:

    A righteous person (GW) (GW, KJV, NAB, NASB, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars. The Righteous One does not occur elsewhere in Proverbs as a title for the LORD. However, his role in judging the wicked is mentioned in a number of verses. No verses say that righteous people observe the households of the wicked in order to bring them to ruin.This conclusion comes from a search of the references in NIDOTTE (H7404) where the word ṣaddiq occurs. In reference to the LORD, he is described as “a righteous judge” in Psalm 7:11. Proverbs 3:33 specifically refers to “the LORD’s curse” (or “punishment”) “on the house of the wicked.” In Proverbs 11:21, it is also implied from the previous verse that the LORD is the one who punishes the wicked.

Righteous: In the context of judging the wicked, the word Righteous indicates that the LORD always acts in a way that is right and just.

In some languages, it may be necessary to translate the phrase “The Righteous One” as a separate sentence. For example:

The Lord always does what is right.This example is taken from UBS (page 446).

God is always fair! (CEV)

considers the house of the wicked: In Hebrew, this phrase indicates that the LORD carefully observes, watches, or evaluates the household of a wicked person. The phrase probably refers to the household or family as a whole, including the wicked person. Some other ways to translate this phrase are:

knows what is going on in the homes of the wicked (NLT)

carefully observes the actions of a wicked family

He knows what the wicked do (CEV)

21:12b

and brings the wicked to ruin.

and brings the wicked to ruin: In Hebrew, this phrase is literally “and twists/overturns wicked (people) to calamity/distress.” In this context, it implies that the LORD changes the direction of wicked people’s lives so that they experience disaster instead of prosperity.According to TWOT (1510a), the Hebrew verb that is used here has the basic meaning “to twist.” The BART interlinear glosses it as “(he is) ruining,” and HALOT (#6587) gives it the sense “bring to ruin.” Some other ways to translate this phrase are:

he will bring disaster on them (NLT)

and will punish them (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

צַ֭דִּיק

law-abiding/just

A righteous one could refer to: (1) Yahweh, who is the Righteous One. Alternate translation: “The Righteous One” (2) a righteous person in general. Alternate translation: “Any righteous person”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַשְׂכִּ֣יל

observes

See how you translated the abstract noun insight in [1:3](../01/03.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֣ית

to_[the],house_of

Here, house refers to the family who lives in that house. See how you translated the same use of house in [3:33](../03/33.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָשָׁ֑ע

wicked

See how you translated the wicked one in [10:16](../10/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מְסַלֵּ֖ף רְשָׁעִ֣ים לָ⁠רָֽע

brings wicked to,calamity

Here Solomon refers to Yahweh causing the wicked ones to experience disaster as if he were overturning them to evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causing wicked ones to experience evil”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לָ⁠רָֽע

to,calamity

Here, evil refers to trouble that someone might experience as a result of evil. See how you translated the similar use of evil in [12:21](../12/21.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +is giving attention
    2. attention
    3. 8095
    4. 394473
    5. V-Vhrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 275075
    1. +the righteous one
    2. right
    3. 6599
    4. 394474
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275076
    1. to +the house of
    2. house
    3. 3705,1094
    4. 394475,394476
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275077
    1. a wicked person
    2. -
    3. 7351
    4. 394477
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275078
    1. he +is subverting
    2. →subverting
    3. 5443
    4. 394478
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275079
    1. wicked people
    2. -
    3. 7351
    4. 394479
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275080
    1. to calamity
    2. ≈People
    3. 3705,7217
    4. 394480,394481
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 275081

OET (OET-LV)is_giving_attention the_righteous_one to_the_house_of a_wicked_person he_is_subverting wicked_people to_calamity.

OET (OET-RV)People who do what’s right pay attention to the wicked person’s house,
 ⇔ → subverting the wicked until they’re ruined.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 21:12 ©