Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Treasure desirable and_oil are_in_the_habitation_of a_wise_person and_a_fool a_person he_swallows_it_up.
OET (OET-RV) Precious treasures and oil will be in the house of a wise person,
⇔ ^ but a foolish person consumes it all.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The two lines of this proverb contrast in meaning, but the contrast is not exact.
20a Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise,
20bbut a foolish man consumes them.
The explicit contrast is that a wise person has valuable things stored in his house. But a foolish person wastefully uses what he has.
The implied contrast is that a wise person is careful and frugal with his possessions. So he is able to accumulate wealth. A foolish person is wasteful, not frugal. So he has nothing to store in his house.
Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise,
In the house of a wise person there are always valuable possessions and good foods,
Wise people have useful/valuable and expensive things stored in their homes.
Precious treasures and oil are in the dwelling of the wise: In Hebrew, this clause is literally “desirable treasure and oil (are) in the house of a wise (person).”BART interlinear, except that “house” has been substituted for “habitation.” There is a textual issue here with the phrase “desirable treasure and oil”:
The Masoretic Text has “desirable treasure and oil.” For example:
Precious treasure and oil (ESV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB, GNT)
The LXX has “desirable treasure remains.” For example:
Precious treasure remains (NRSV) (CEV, NAB, NRSV) It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.The main difficulty with the MT is that “oil” doesn’t seem to fit with “desirable treasure.” Two explanations are:• Oil is a specific indication of wealth or luxury (Longman, page 396; Murphy, page 157).• Gold and similar valuables represent one category of wealth. Oil represents valuable supplies in the kitchen or supply room (Delitzsch, page 316).In addition, the LXX does not correspond with the rest of the clause. It has “Precious treasures rest on the mouth of the sage.” See McKane (page 552).
Precious treasures: In Hebrew, this phrase is literally “desirable treasure.” The word “desirable” is a form of the Hebrew verb that means “to desire, delight in.”TWOT (#673). In this context, it means “costly” or “valuable.”BDB (#2530). The word “treasure” “refers to both a storeroom and its contents.”Fox (page 688).
oil: As in 21:17b, oil may refer to literal olive oil, which was valued in cooking as well as in cosmetics/perfume. It may also be used as a figure of speech (metonymy) to represent any valuable items.UBS (page 452).
Some other ways to translate this whole clause are:
There is desirable treasure and olive oil in the dwelling of the wise (NET)
The wise have wealth and luxury (NLT)
but a foolish man consumes them.
but a foolish person quickly uses up whatever he owns/has.
A stupid fool wastes/spends everything that he has.
but a foolish man consumes them: The phrase consumes them can be used literally or figuratively. It can refer literally to gulping down food or drink. It can also refer figuratively to wasting food or money, or to losing or destroying property or other possessions.Fox (page 688) says that the foolish person’s inheritance or other property may be destroyed by poor management. Delitzsch (page 316) also mentions the possibility of squandering one’s inheritance. Some other ways to translate this clause are:
but fools waste everything they have (NCV)
but fools spend whatever they get (NLT)
For foolish man, see fool 2 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
חָכָ֑ם וּכְסִ֖יל אָדָ֣ם
wise and,a_fool humankind
See how you translated a wise one in [1:5](../01/05.md) and a stupid man in [15:20](../15/20.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יְבַלְּעֶֽנּוּ
he,swallows_it_up
Here Solomon refers to a stupid person wasting all his wealth as if it were something he swallows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “wastes it”
OET (OET-LV) Treasure desirable and_oil are_in_the_habitation_of a_wise_person and_a_fool a_person he_swallows_it_up.
OET (OET-RV) Precious treasures and oil will be in the house of a wise person,
⇔ ^ but a foolish person consumes it all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.