Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-RV) The paths of a guilty person are crooked,
⇔ ^ but well-behaved people act with decency.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts the devious conduct of guilty people with the upright conduct of innocent people.
8a The way of a guilty man is crooked,
8bbut the conduct of the innocent is upright.
The way…the conduct: These parallel terms both refer to conduct, behavior, or way of life. No contrast is intended between them in this context.
a guilty man…the innocent: These two terms identify two types of people who have contrasting character.
is crooked…is upright: These two terms describe the contrasting behavior or conduct of people who are “guilty” and “innocent,” respectively. The first term refers to a way of life that is “devious” (NIV) or “dishonest” (NCV). The second term describes behavior that is “straight” (NJB), “honest” (NCV) or “right” (NAB).Fox (page 682), UBS (page 444), Garrett (page 180).
Some ways to translate the contrasts in this verse are:
Use the metaphor of a way or path in one or both lines. For example:
The guilty walk a crooked path; the innocent travel a straight road. (NLT)
Translate the meaning without using this metaphor. For example:
Guilty people live dishonest lives, but honest people do right. (NCV)
The way of a guilty man is crooked,
Criminals/Sinners follow a crooked path.
The behavior/conduct of guilty people is dishonest/deceptive,
a guilty man: This term occurs only here in the Old Testament. It refers to a person who is burdened with sin or crime.See NIDOTTE (H2261), which derives this word from the Arabic root wzr. Most English versions translate it as the BSB does. Here are some other ways to translate this:
criminal (REB)
culprit (NAB)
felon (NJB)
but the conduct of the innocent is upright.
People whose lives are pure/clean choose a straight path.
but people who are innocent consistently do what is right/honest.
the innocent: In Hebrew, this term refers to a person whose character is “pure” (NRSV) in the sense of being “unmixed with evil.” In English, the word innocent provides a good contrast with words such as “guilty” or “criminal.” (See the notes on the same word at 16:2a and 20:11b.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
דֶּ֣רֶךְ
road/way_of
See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ וָזָ֑ר וְ֝זַ֗ךְ יָשָׁ֥ר פָּעֳלֽוֹ
(a)_man guilty and,a_pure_[person] upright work_of,his
Here, a guilty one, the pure one, and his refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any guilty man, but any pure person, upright is that person’s behavior”
OET (OET-RV) The paths of a guilty person are crooked,
⇔ ^ but well-behaved people act with decency.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.