Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) is_a_ransom for_the_righteous a_wicked_person and_for upright_people one_who_acts_treacherously.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כֹּ֣פֶר לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע
ransom for_the,righteous wicked
Here Solomon refers to a wicked one who is punished instead of the righteous one as if a wicked one were a ransom that is paid on behalf of the righteous one. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wicked one is punished instead of a righteous one”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַצַּדִּ֣יק רָשָׁ֑ע
for_the,righteous wicked
See how you translated the righteous one in [10:3](../10/03.md) and a wicked one in [9:7](../09/07.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְתַ֖חַת יְשָׁרִ֣ים בּוֹגֵֽד
and,for upright faithless
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and instead of upright ones, one who acts treacherously is a ransom” or “and instead of upright ones, one who acts treacherously is punished”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
בּוֹגֵֽד
faithless
Here, one who acts treacherously represents this type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who acts treacherously”
21:18 The wicked will fall prey to the traps they set for others (26:27; see also 11:8).
OET (OET-LV) is_a_ransom for_the_righteous a_wicked_person and_for upright_people one_who_acts_treacherously.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.