Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb identifies two kinds of good behavior. It teaches that the LORD values righteous and just behavior more than he values the ritual of offering animal sacrifices to himself.
3aTo do what is right and just
3bis more acceptable to the LORD than sacrifice.
The verse implies that the LORD does not value sacrifices that people offer to him if their conduct is not right and just.Ross (page 1050), Hubbard (page 244), Longman (page 390).
To do righteousness and justice
Doing what is right and fair (CEV)
When a person obeys Yahweh and treats other people fairly,
To do righteousness and justice: The phrase To do righteousness and justice refers to doing what is right according to God’s law. The word justice refers to making decisions, especially legal decisions, that are proper and fair to others. Some other ways to translate this phrase are:
Doing what is right and fair (NCV)
When people do the right thing and treat others fairly
See the notes on “right” and “just” in 1:3b.
(combined/reordered)
It is very valuable/important to Yahweh when we(incl) obey him and we also do what is fair/just to others. These actions are more valuable/important to Yahweh than our sacrificing animals to him.
is more desirable to the LORD than sacrifice.
pleases the Lord more than an offering. (CEV)
Yahweh values these actions more than a sacrifice.
is more desirable to the LORD than sacrifice: The phrase that the BSB translates as more desirable refers to what pleases the LORD. It refers to what he values or considers to be important.Fox (page 679). Another way to translate the whole phrase is:
is more important to the Lord than sacrifices (NCV)
the LORD values these deeds more than the animal sacrifices that they offer to him
In some languages, it may be more natural to reorder parts of these two lines. See 21:3a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צְדָקָ֣ה וּמִשְׁפָּ֑ט & מִזָּֽבַח
righteousness and,justice & more,than_sacrifice
See how you translated the abstract nouns righteousness and justice in [1:3](../01/03.md) and sacrifice in [15:8](../15/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְחָ֖ר לַיהוָ֣ה
acceptable to/for=YHWH
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh prefers”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.